華氏65度の冬

うたを翻訳するということ

2017-06-26から1日間の記事一覧

Starman もしくはマザー2に出てきたあの悪いひと(1972. David Bowie)

「うたを翻訳すること」がテーマのこのブログ、取り上げたい曲はいくらでもあるのだけれど、その曲について一言コメントを付け加えるその一言を書くのが、最近になってしんどくなってきている。書こうとすれば一言で終わらなくなるし、一言で終わらせようと…

From a Distance もしくは茄子や胡瓜の花盛り (1987. Nanci Griffith)

カーズは2度と地球へは戻れなかった…。鉱物と生物の中間の生命体となり永遠に宇宙をさ迷うのだ。そして死にたいと思っても死ねないのでーーそのうちカーズは、考えるのをやめた。 ー「ジョジョの奇妙な冒険」第2部よりー Nanci Griffith - From A Distance…

2000 Light Years Away もしくはマラカイトって何やねん (1992. Green Day)

この歌が流行っていた頃、クラスの男子生徒のあいだで「マラカイトって何やねん」ということが、論争になったことがあった。比較的平易な言葉で書かれたこの歌詞の中に登場する、唯一の謎の英単語である。 歌詞カードの日本語訳にも「彼女は俺のマラカイトを…

2000 Light Years From Home もしくは風ぐるま (1967. The Rolling Stones)

遠くに光る あの星は 何万年も前の かがやき 今 私の胸にとびこんだんだ 私の知らない 昔のひとが うれしくて うれしくて 今 私の胸に伝えにきたんだ 風ぐるま 風ぐるま 胸の中には 風ぐるま まわって まわって 風ぐるま 昔も今も 風ぐるま かすかに光る あ…