華氏65度の冬

うたを翻訳するということ

2017-09-17から1日間の記事一覧

Me & Bobby McGee もしくは ばいばいみすあめりかんぱい (1971. Janis Joplin)

「ミー·アンド·ボビー·マッギー」は、70年代になった途端に登場した、クリス・クリストファソンという変わった名の、まったく新しいカントリーのソングライターのつくった歌だ。それまでのカントリーの歌の光景を一どに引っくりかえしたのが、クリストファソン…

Sympathy for the Devil もしくは悪魔に共感をおぼえる歌 (1968. The Rolling Stones)

「American Pie」のクライマックス近くで歌われているのは、いわゆる「オルタモントの悲劇」のエピソードである。「平和の祭典」として歴史的な成功をおさめた69年8月のウッドストック·フェスティバルからわずか4ヶ月後の12月、ローリングストーンズが主催したもの…

Jumpin' Jack Flash もしくは うわっちゅ (1968. The Rolling Stones)

American Pie特集も、ようやく終わりが見えてきた気がする。5番の歌詞に出てくるジャック·フラッシュという人。モチーフとなっているのはモチ、ストーンズのこの曲である。バッチグー、なのである。 Jumpin' Jack Flashといえば、曲の冒頭に出てくる 「うわっ…

Ship Of Fools もしくはその種の言葉について (1970. The Doors) ※

ドアーズの曲はいずれ全曲翻訳を完成させるつもりでいるけれど、タイトルに差別語が入っているためにどういう取りあげ方をするべきか迷っていたこの曲についても、American Pieで歌われている風景にかこつけて、ここで取りあげておきたいと思う。「American P…