華氏65度の冬

うたを翻訳するということ

2017-10-08から1日間の記事一覧

Milkman Of Human Kindness もしくは忝のうございますの牛乳屋さん (1983. Billy Bragg)

誰だってみんな 優しい人ばかり だから お早うございますの 帽子屋さん 微笑む時は 誰でも優しい人ばかり だから お早うございますの 帽子屋さん 赤い帽子 紫の帽子 みんなにあげます ひとつずつ ルル…… 笑ってください そして手をつないで =谷山浩子「お早…

Early In The Morning もしくはほんの人助け (1988. Robert Palmer)

別に翻訳してほしいと頼まれたわけでも何でもないのだけれど、いつも読ませて頂いているブログの方が、「この歌はどういうことを歌ってたんだろう」とひとりごちておられたのを見つけた。高校生の頃に大好きで、放送委員をやっていた時にいつもかけていたそう…

Leaves That Are Green もしくは緑の木の葉 (1965. Simon & Garfunkel)

ぼくは20歳だった。 それが人生で一番美しい時代だなんて 誰にも言わせない。 =ポール・ニザン「アデン・アラビア」1931年= Leaves That Are Green Leaves That Are Green 英語原詞はこちら I was twenty-one years when I wrote this song I'm twenty-two…