華氏65度の冬

うたを翻訳するということ

2018-07-12から1日間の記事一覧

Every Breath You Take もしくは 見つめているのだからね (1983. The Police)

ドアーズの「モリソンホテル」特集の途中ではあるのだけれど、前回「The Spy」の翻訳に取り組み始めたところで、この曲が頭の中を流れ出して止まらなくなった。今まで何人かの読者の方から「まだですか?」というご期待の声を寄せて頂きつつも、思うところあってず…

The Spy もしくは悪いやつ (1970. The Doors)

The Spy The Spy 英語原詞はこちら I'm a spy in the house of love I know the dream, that you're dreamin' of I know the word that you long to hear I know your deepest, secret fear I'm a spy in the house of love I know the dream, that you're d…

不要脱人家的水手服啦 もしくはセーラー服を脱がさないで (1985. 小猫倶楽部)

今回は「うたを翻訳するということ」にまつわる話ではあるけれど、私が翻訳した歌詞ではない。ひょんなことから自分の知っている日本語の歌が中国語に翻訳されているのに出会ったのだけど、その訳詞があまりに面白かったので、ここで紹介せずにはいられない気…