華氏65度の冬

うたを翻訳するということ

ディラン新訳に物申す

Like a Rolling Stone もしくは1992.10.16.#1 (1965. Bob Dylan)

たっとん! 最初のドラムの音を初めて聞いた瞬間、甘い汗の飛び散る匂いに包まれたような感じがした。歌が始まる前の時点で、それが自分にとって特別な曲になることがハッキリと分かった曲だった。私が中学2年生だった時にNHKで放送されたボブ·ディランのデ…

1913 Massacre もしくは1913年の虐殺 (1941. Woody Guthrie)

1913 Massacre 1913 Massacre 英語原詞はこちら Take a trip with me in 1913 To Calumet, Michigan, in the copper country I will take you to a place called Italian Hall Where the miners are having their big Christmas ball 私と一緒に旅をしないか…

Song to Woody もしくはディラン新訳に物申す#2 (1961. Bob Dylan)

nagi1995.hatenablog.com 佐藤良明氏の新訳で出版された岩波書店のディラン詞集「The Lyrics 1961-2012」。ふたつめに掲載されていたのは、前回に引き続き1stアルバム「ボブ·ディラン」に収録されている2曲だけのオリジナル曲のうちのもう片方、「Song to Woody (…

Talkin’ New York もしくはディラン新訳に物申す#1 (1961. Bob Dylan)

nagi1995.hatenablog.com 大まかな経過については前回書いた上の記事で触れた通りなのだけど、とにかく私はこの春に佐藤良明氏の新訳で出版された岩波書店のディラン詞集「The Lyrics 1961-2012」の内容を人伝てに知って、とてもがっかりさせられたのである。…

閑話休題: 新訳ディラン詞集に物申す

2016年に出版された「The Lyrics 1961-2012」という、ボブ·ディランのほぼ全作品を網羅した歌詞集の日本語訳が、この2020年4月、岩波書店から刊行された。訳者の佐藤良明氏によると、ディランは過去にも「Lyrics 1962-1985 」や「Lyrics 1962-2001 」といったタイ…