華氏65度の冬

うたを翻訳するということ

Celt & Irish

Bogey’s Bonny Belle もしくは夜の歌 (19c? Scottish Folk Song)

Bogey’s Bonny Belle (Christy Moore) Bogey’s Bonny Belle 英語原詞はこちら As I went by Huntleigh town, One evening for to see, I met with Bogey O’ Cairnee, And with him I did agree. ある夜のこと わたしはハントレイの町に行って ボギー·オケイ…

Mothers of the Disappeared もしくは消えた人々の母親たち (1987. U2)

Mothers of the Disappeared Mothers of the Disappeared 英語原詞はこちら Midnight, our sons and daughters Cut down, taken from us Hear their heartbeat We hear their heartbeat 真夜中に 息子たちや娘たちは ぶった切られて 私たちのもとから連れ去…

Exit もしくは神の左手悪魔の右手 (1987. U2)

Exit/Gloria Exit 英語原詞はこちら You know he got the cure You know he went astray He used to stay awake To drive the dreams he had away He wanted to believe In the hands of love いいだろうか その男は癒しを手に入れたのである いいだろうか …

One Tree Hill もしくは一本松の丘 (1987. U2)

One Tree Hill One Tree Hill 英語原詞はこちら We turn away to face the cold, enduring chill As the day begs the night for mercy love The sun so bright it leaves no shadows Only scars carved into stone On the face of earth The moon is up and…

Trip Through Your Wires もしくは地雷を踏んだらさようなら (1987. U2)

Trip Through Your Wires Trip Through Your Wires 英語原詞はこちら In the distance She saw me coming 'round I was calling out I was calling out 遠いところであのひとは 自分に向かってふらふらと 近づいてくる わたしの姿をみとめた わたしはそのひ…

In God's Country もしくは砂漠に赤いバラ (1987. U2)

In God's Country In God's Country 英語原詞はこちら Desert sky Dream beneath a desert sky The rivers run but soon run dry We need new dreams tonight 砂漠の空 荒野の空 その下に開く夢 川は勢いよく走る けれどもすぐに干あがってしまう わたしにも…

Red Hill Mining Town もしくはボタ山の見える街 (1987. U2)

遠賀川 橋の向こうにボタ山の ふたつ並んで見えとらす 伸ちゃん 伸介しゃん うちはあんたに会いとうて カラス峠ば越えてきた ー「織江の唄」山崎ハコ (1980年)- Red Hill Mining Town =おぼえがき= =翻訳をめぐって= コメント欄もぜひお読みください Red …

Running To Stand Still もしくは あらら らーら ででい (1987. U2)

Running To Stand Still Running To Stand Still 英語原詞はこちら And so she woke up Woke up from where she was Lying still Said I gotta do something About where we're going 彼女は起き上がった。 自分がずっと横になっていた場所から。 これからの…

Bullet the Blue Sky もしくは青空に風穴 (1987. U2)

2019年の最初にこのブログで取りあげた歌は、U2の「Where The Streets Have No Name」だった。「With Or Without You」に関してだけはずいぶん早い段階で取りあげていたものの、今年(19年)はU2も来ることだし、自分にとって最も思い入れの深いアルバムであるとこ…

Where The Streets Have No Name もしくは はじまりの歌 (1987. U2)

Where The Streets Have No Name Where The Streets Have No Name 英語原詞はこちら I want to run I want to hide I want to tear down the walls That hold me inside I want to reach out And touch the flame Where the streets have no name わたしは走…

I Still Haven't Found What I'm Looking For もしくはいつか届いた年賀状 (1987. U2)

I Still Haven't Found What I'm Looking For (Rattle and Hum) I Still Haven't Found What I'm Looking For 英語原詞はこちら I have climbed highest mountain I have run through the fields Only to be with you Only to be with you いちばん高い山々…

New Year's Day もしくは新しい時代の始まりを控えて (1983. U2)

New Year's Day (U2) 500曲の大台を目前に控えた499曲目は、このブログの熱心な読者でしばしば挑戦的なコメントを寄せてこられる現役高校生、「岳空」さんからのリクエストで、U2の「New Year's Day」を取りあげることにしたいと思います。岳空さんは最近になっ…

The Whitestrand Sling もしくは今夜はブギーバック (Sharon Shannon feat. Marvel & Lady K)

Sharon Shannon feat. Marvel & Lady K What You Make It (Da Da Da Da) 英語原詞はこちら Don't worry about a thing, just sing, raise your hands up 小さなことを 気にするのはよそう。 ただ歌えばいい。 両手を上げてみなよ。 In the middle of a summe…

Foggy Dew もしくは霧の滴 (1919. Irish Folk Song)

前回とりあげた「And The Band Played Waltzing Matilda」の主人公は、第一次世界大戦において旧宗主国イギリスの利害のために遠征に参加し、両脚を失ったオーストラリアの青年だった。今回とりあげるこの歌の主人公は、その同じ戦争に協力させられることを拒…

Anachie Gordon もしくはアナーキー·ゴードン (18c? Scottish Folk Song)

Anachie Gordon Anachie Gordon 英語原詞はこちら Harking is bonny and there lives my love My heart lies on him and will not remove It will not remove ohh for all that I have done Ohh I never will forget me love Anachie For Anachie Gordon he'…

An Phailistín もしくはアイルランドからパレスチナへ (2003. Sharon Shannon feat. Róisín Elsafty)

An Phailistín An Phailistín ゲール語原詞はこちら れひぁー ぶりぁーん ふぃ りあーる イスラエリ Leathchéad bliain faoi riail Iosraelaigh, すかぺ す ふぁーん な な みりゅん せーり Scaipeadh 's fann ar na milliúin teaghlaigh, ぶろーねす ぶりち…

A Pair of Brown Eyes もしくは茶色いふたつの瞳 (1985. The Pogues)

A Pair of Brown Eyes A Pair of Brown Eyes 英語原詞はこちら One summer evening drunk to hell I stood there nearly lifeless An old man in the corner sang Where the water lilies grow And on the jukebox johnny sang About a thing called love An…

A Rainy Night In Soho もしくはいつかのソーホーの雨の夜 (1986. The Pogues)

シネイド·オコナーの歌う「I Believe In You」という曲に数日前に触れたとき以来、おもちゃ箱をひっくり返したようにいろんな曲が頭の中を回り始めて、それと一緒にずっと忘れていた古い思い出が次から次へとよみがえってくる、不思議な感じに包まれている。私…

Riverdance もしくは大河之舞 (1994. Bill Whelan)

このブログのテーマは「うたを翻訳すること」なので、歌詞のついていない音楽のことをどんな風に取りあげたらいいのかということが非常に悩ましいのだが、布袋寅泰氏のファンサイトの人が親切にもネットに上げてくれていたセットリストを読み直してみるならば…

Mary of the South Seas もしくは南太平洋のメアリー (1996. The Finn Brothers)

え / id:flightsloth Mary of the South Seas Mary of the South Seas 英語原詞はこちら She boarded the boat a long time ago It opened her up to the world But time goes so slowly You won't see it pass A phone call from Dublin I'm with you at la…

Siúil A Rún もしくはシューラ·ルーン 〜君が行く道の長手を繰り畳ね焼き滅ぼさむ天の火もがも (17〜18c. Irish Traditional)

Siúil A Rún Siúil A Rún (Len Graham version) あぃうん だい うぉず おん よんでぅら ひぅ I would I was on yonder hill いせるまいせぅふ あぃう くらいまいふぃう 'Tis there myself I would cry my fill あ えぅりぃ てぃあ うぅ たん なぁ みぅ And e…

Cathain もしくはいつになったら (1996. Liam O'Maonlai)

Cathain Cathain ゲール語原詞はこちら かーにやー ことー わいりーほーがー Cathain a thiocfadh tú abhaile thugaim? もーかな たがまだ ひぇーらーりしゅ Ó cár a dtagamar le chéile arís? かーにやーことーわいりーほが Cathain a thiocfadh tú abhaile…

Don't go もしくは「ミチコオノ日記」が帰ってきた!(1988. Hothouse Flowers)

Don't go Don't go 英語原詞はこちら Yeah, there's smell of fresh cut grass and it's filling up my senses And the sun is shining down on the blossoms in the avenue There's a buzzing fly hanging around the bluebells and the daisies There's a …

Fairytale Of New York もしくはDom Perignon,Noel,Santa Maria (1987. The Pogues & Kirsty MacColl)

Fairytale of New York Fairytale of New York 英語原詞はこちら It was Christmas Eve babe In the drunk tank An old man said to me, won’t see another one And then he sang a song ‘The Rare Old Mountain Dew’ And I turned my face away And dreamed…

Caravan もしくはつったーん!(1970. Van Morrison)

私がこれほど憧れたライブ映像、これほどカッコいいと思ったライブ映像、これほど何度も繰り返し見たライブ映像には、自分がたとえこれから何十年生きることになったとしても、絶対に二度と出会えないと思う。 昔ビデオテープを何回も巻き戻して見ていたその…

This is a Rebel Song もしくは たたかいのうた (1997. Sinéad O'Connor)

This Is A Rebel Song I love you my hard englishman Your rage is like a fist in my womb Can't you forgive what you think I've done And love me - I'm your woman わたしのかたくななイギリス人よ。 わたしはあなたのことを愛している。 あなたの憤怒…

Sunday Bloody Sunday もしくは1972年1月30日 (1983. U2) もしくは (1972. John Lennon) もしくは (2004. The Wolfe Tones)

Sunday Bloody Sunday Yes... そう… I can't believe the news today Oh, I can't close my eyes And make it go away How long... How long must we sing this song How long, how long... 'cause tonight...we can be as one Tonight... 今日のニュースが…

Gloria もしくはヴァンモリソンとジムモリソンとニューヨークのクイーンと (1964. Them)

まさか「サマータイム・ブルース」でパティ・スミスの名前に出会うことになるとは、思わなかった。 この曲について、触れないわけには行かなくなってしまった。 この曲は、誰かのバージョンをひとつだけ取りあげて紹介すればそれでいいという曲ではない。ど…

Bad もしくはマレットと学ラン (1984. U2)

子どものころ、街で一番「強いひと」は、散髪屋のおばさんだと私は思っていた。 散髪屋のおばさんの前では、学校でどんなに恐れられているヤンキーやツッパリの兄ちゃんでも、週刊明星のヘアカタログか何かをオズオズと差し出して「すいません、この髪型でお…

Kilkelly もしくは案山子 3300マイル (1988. Moloney, O'Connell & Keane)

アメリカ・メリーランド州在住のピーター・ジョーンズの曽祖父が、アイルランドのメイヨー州キルケリーという小さな村を後にしたのは、130年前のことだった。ある日ジョーンズは、曽祖父の父親がキルケリーから息子に宛てた手紙の束を発見した。手紙はアイルラ…