華氏65度の冬

うたを翻訳するということ

The Band

Sip the Wine もしくはラストワルツ特集 #7 (1977. Rick Danko)

#6 ← Stagefright → #8 …「Drunkard's Basement」管理人のあもさんが作成された同人グッズの缶バッジ、2018.9.1.から1ヶ月限定で発売予定だそうです。 drunkardsbasement.jimdofree.com 録音機器の前でインタビューに答えるロビー。「Who Fo You Love?」の前の場…

Four Strong Winds もしくはラストワルツ特集 #6 (1963. Ian & Sylvia)

#5 ← Helpless → #7 Robbie: Everybody knows him. You know this guy, I bet. ロビー:彼のことはみんなが知ってる。きっと知ってると思うよ。 Neil Young: Thank you, man, for letting me do this. ニール·ヤング:ありがとう。ここでやらせてくれて。 Ro…

The Well もしくはラストワルツ特集 #5 (1976. The Band)

#4 ← Such A Night → #6 中世イギリスの古典文学「カンタベリー物語」の序歌を朗誦する、詩人のマイケル·マクルーアの映像。互いに見知らぬ巡礼者同士が一堂に会して身の上話を繰り広げるその物語のプロットに、ラストワルツの出演者たちの姿を重ね、この歴史…

Out Of The Blue もしくはラストワルツ特集 #4 (1976. The Band)

#3 ← It Makes No Difference → #5 並んで座るザ·バンドの三人。「The Shape I'm In」の前のインタビューの時と同じメンバー。同じ場所。 Robbie: And the week went on and it was a little depressing. And it was especially depressing cos we didn't have…

The Last Waltz もしくはラストワルツ特集 #3 (1967. Engelbert Humperdinck)

#2 ← Who Do You Love → #4 録音機器の前に座り、スコセッシのインタビューに答えるロビー。 Robbie: He called me up and I said "Sure I'd like a job. What does it mean? What do I do?" He said "You won't make much money but you'll get more pussy …

The Shape I'm In もしくはラストワルツ特集 #2 (1970. The Band)

#1 ← The Shape I'm In → #3 ザ·バンドのメンバー3人が、並んで座っている。右からロビー·ロバートソン、リック·ダンコ、リチャード·マニュエル。ロビーはマッチで煙草に火をつけ、リックは紙コップの飲み物をすする。リチャードは煙草を吹かしながらヒゲを…

Up On Cripple Creek もしくはラストワルツ特集 #1 (1969. The Band)

#0 ← Up On Cripple Creek → #2 「Don't Do lt」の演奏を終えてステージを離れるメンバーたち。リック·ダンコは客席に向かって投げキス。ロビー·ロバートソンは帽子をかぶりなおし、出てくる時に持っていたコーラの瓶を律儀に持って帰る。その映像に合わせて「…

Ophelia もしくは アイ·ホープ·イン·ニューヨーク (1975. The Band)

ねえ どうして手を離すの いつまでもここに いるって言ってたのに ねえ 誰か教えてよ 大事なものは 何故いつもなくなるの -鈴木祥子「Happiness」(1991年)- Ophelia Ophelia 英語原詞はこちら Boards on the window Mail by the door What would anybody lea…

Don't Do lt もしくはラストワルツを観てきたぜ =完訳作戦予告編= (1964. Marvin Gaye)

観てきましたよ。 ついに映画館で観てきました。 甘味料...いや、感無量でした。 という言葉を昔ステージの上で吐いてみせたのは忌野清志郎という人でしたが、あの時の彼氏がどうしてそんな箸にも棒にもかからないようなことを言わなければならなかったのか…

Whispering Pines もしくは世界で二番目に美しい歌 (1969. The Band)

Whispering Pines Whispering Pines 英語原詞はこちら If you find me in a gloom, or catch me in a dream Inside my lonely room, there is no in between もしきみがぼくを ゆうやみの中に見つけるとしても あるいはぼくのことを 夢の中で捕まえるにして…

I Shall Be Released もしくは男らしいってわかるかい (1968. The Band)

1994年の春のこと。私のホームタウンだった奈良県奈良市は東大寺大仏殿前において、ユネスコ主催のとんでもないコンサートが開かれるという情報が、街を駆け巡った。「The Great Music Experience '94 "AONIYOSHI"」と題して、日本と沖縄からは布袋寅泰、X-JAP…

Lonesome Suzie もしくは最低の君を忘れない (1968. The Band)

Lonesome Suzie Lonesome Suzie 英語原詞はこちら Lonesome Suzie never got the breaks She's always losing and so she sits and cries and shakes It's hard just to watch her and if I touch her Oh, poor Suzie, I'm wondering what to do ひとりぼっ…

Chest Fever もしくは胸が痛い (1968. The Band)

Chest Fever 「ミュージック·フロム·ビッグ·ピンク」のB面、「We Can Talk」から「Long Black Veil」を挟んでいよいよこの曲。ガース·ハドソンの魅せ場の到来である。 1937年8月2日にオンタリオ州ロンドンで生まれたガース·ハドソンは、ザ·バンドの中で一番年上で…

We Can Talk もしくは そろそろ話し合ってもいい頃なんじゃないか (1968. The Band)

We Can Talk We Can Talk 英語原詞はこちら We can talk about it now It's that same old riddle, only starts from the middle I'd fix it but I don't know how Well, we could try to reason, but you might think it's treason One voice for all Echoi…

Caledonia Mission もしくはカレドニアで果たすべき使命 (1968. The Band)

Rick Danko ↑1976. ↓1992. 「リック·ダンコが肉団子になっていた」というのは、1992年10月のボブ·ディラン30周年トリビュートライブをニューヨークまで見に行って来たというみうらじゅんが、当時のロック雑誌に書いていたレポートだった。「なっていた」も何も、…

In A Station もしくはホールにて (1968. The Band)

In A Station In A Station 英語原詞はこちら Once I walked through the halls of a station Someone called your name In the streets I heard children laughing They all sound the same いつだったか 駅のホールを歩いていたとき だれかがきみの名前を …

To Kingdom Come もしくは やってくる王国に (1968. The Band)

(画像はこちらのブログの方からお借りしました) 何年か前に上のような写真がネット上に出回っているのを見つけて、吹き出したことがある。こういう看板は、そういえば私の実家の近所でもよく見かけた。もとよりイタズラされる前の文面は「神の国は近づいた」「…

Tears Of Rage もしくは怒りの涙 (1968. The Band)

Tears Of Rage Tears Of Rage 英語原詞はこちら We carried you in our arms On Independence Day And now you'd throw us all aside And put us all away Oh, what dear daughter 'neath the sun Could treat a father so To wait upon him hand and foot Y…

Daniel And The Sacred Harp もしくは 竪琴をあがなふべしと云ひ置きて男は去れりガレリの海へ (1970. The Band)

Daniel And The Sacred Harp Daniel And The Sacred Harp 英語原詞はこちら Daniel, Daniel and the sacred harp Dancing through the clover Daniel, Daniel would you mind If I look it over ダニエル、ダニエル そしてあの聖なるハープ クローバーの真ん…

The Weight もしくは重荷 (1968. The Band)

The Weight The Weight 英語原詞はこちら I pulled into Nazareth, was feelin' about half past dead; I just need some place where I can lay my head. "Hey, mister, can you tell me where a man might find a bed?" He just grinned and shook my hand…

The Great Pretender もしくは「ふりをする」ことにかけての偉大な人 (1955. The Platters)

前回の曲で「Young Pretender」という歌詞が出てきたのを見た瞬間から、頭の中を回り出して止まらなくなったのがこの曲である。「pretender」=「ふりをする人」。ものすごく「使える」言葉なのに、直接それに対応する日本語が見つからないのは、どうしてなのだろう。…

Loving You Is Sweeter Than Ever もしくはそうですそうなんです (1966. Four Tops)

リーヴァイ・スタッブスの名前が出てきたことだし、せっかくなのでフォー・トップスの曲も久しぶりに取りあげておくことにしようと思う。R&Bのコーラスグループの曲の翻訳はブルース・ブラザーズ特集以来なので、訳していて妙になつかしい感じがした。あれか…

Katie's Been Gone もしくは世界で一番美しい歌 (1975. The Band)

世界で一番美しい歌というのは、文字通り世界にひとつしかない。だからこんな言葉をタイトルに使えることは、後にも先にもこの1回しかありえない。 作詞/作曲はリチャード・マニュエルとロビー・ロバートソン。録音されたのはおそらく1967年。長らく海賊盤と…

This Wheel's On Fire もしくは あめつち に われ ひとり ゐて たつ ごとき この さびしさ を きみ は ほほゑむ (1968. The Band)

「燃える電話ボックス」と「燃える車」。 元々は「ロック史上初の海賊盤」として市場に出回ったというディラン&ザ·バンドのプライベートな録音が、1975年に「地下室」というタイトルで公式発売された際、この2曲がそういう順番で収録されていたことにはやはりそれな…

Long Distance Operator もしくは長距離電話交換手さん (1967. The Band)

90年代になったかならないかぐらいの頃、京都の丹後半島で1回だけ「100番電話」というものに出会ったことがある。部活の合宿先から実家に電話をかけさせてもらおうと、その民宿のおばさんにたずねたところ、「廊下に黒電話があるからそこで100番を回してくださ…

Stage Fright もしくは舞台恐怖症 (1970. The Band)

「失敗できない若者たち」の歌に続く歌と言えば、これしかない。ザ·バンドの「ステージフライト」。「舞台が怖い」という曲である。 そう。舞台はとっても怖いのだ。がんばれ。負けるな。リック・ダンコ。 The Last Waltz -Stagefright- Stagefright 英語原詞はこ…

When You Awake もしくは祖谷の谷から何が来た (1969. The Band)

…5人中4人が、20代です。右から2人目のガース・ハドソンすら、30代になったばかりです。 前回のクラッシュの曲からザ・バンドにつなげられる要素を見つけるのはなかなか難しかったので、「お題」の力を借りることにする。はてなブログの今週のお題は「私のおじ…

Acadian Driftwood もしくはエバーラスティングサマーはイルコンテンツ (1975. The Band)

1755年、アカディアの住民たちがイギリスによって強制的に故郷を追われた"Great Expulsion (大追放 )" の様子を描いた絵画。 この曲がラストワルツのコンサートで、しかもカナダ人であるニール・ヤングとジョニ・ミッチェルをステージに迎えて演奏されていた…

It Makes No Difference もしくは同じことさというのと何も変わらないさというのは同じではないと思う (1975. The Band)

歌詞対訳のブログもかれこれ60回を越えているわけだけど、それ以前に英語の歌を聞き続けて20年以上にもなるわけなのだけど、「耳で聞いただけで歌の意味がわかる」ようには、いまだになれない。10代の頃には、いっしょうけんめい勉強すれば、ラップだろうが…

Long Black Veil もしくは愛か友情か もしくは愛と友情と (1995. The Chieftains feat. Mick Jagger)

チーフタンズがアルバムタイトルにしているぐらいなので、この歌もWhiskey in the JarやMy Irish Molly-Oと同じように、古いアイリッシュトラッドなのだろうとずっと私は思っていた。けれども今回改めて調べてみて、アメリカのカントリー歌手のレフティ・フ…