華氏65度の冬

うたを翻訳するということ

海闊天空 もしくはまた新しい、物語を、生きるよ (1993. BEYOND)

 

f:id:Nagi1995:20170513031638j:image

 このブログのテーマは「うたを翻訳するということ」である。だから当然、英語以外の曲もここでは取りあげる。自分にとって最も大切な3つのバンドの曲を最初に紹介した上で、ストーンズとビートルズを出したその後に来るバンドは、私にとってはBEYOND以外にありえない。

この歌が書かれた場所は日本で、この歌を書いた人は香港人だった。(彼が自分を香港人と呼ばれたいと思っていたか中国人と呼ばれたいと思っていたかについて、いつも私は考える。もちろん私にはわからない)。そしてこの曲を書きあげてからほどなく、彼は日本のテレビ局が企画したふざけた番組の収録中にーそのふざけた番組を私は実は好きだったのだけどー舞台のセットから転落して頭を強打し、この世を去った。

彼が話した言葉は広東語で、その歌も広東語で書かれている。広東語は広大な中国大陸のほんの一部の地域で話されている言語にすぎない。けれど20年以上が過ぎた今でも、彼の歌とBEYONDというバンドは、すべての中国語世界において、ヨーロッパの総人口を遥かに超える人々の心と記憶に息づき、なおも生き続けている。

この歌に対して、私は強い思い入れがある。あまり思い入れが強いと、かえって何も書けなくなる。だから今回は、歌詞と対訳だけを掲載したい。ただしこの対訳には、本当に長い時間がかかった。自分でもどう訳していいか分からずにいたところで、香港で生まれ上海で育ち今は日本に来ているある人と出会う機会があり、「私はあの時あの場にいることができなかったけど、私たちはみんなあの時こんな気持ちで歌っていたんだ」というその「気持ち」を、初めて広東語を自分の言葉にしている人の口を通じて、聞かせてもらうことができた。だからこの翻訳は、絶対に「正しい」翻訳である。私の「解釈」は、一切挟まれていない。その人たちは「こんな気持ちで」あの時この歌を歌っていた。それは「こんな歌」なのである。


海闊天空(雨傘運動更新版)

海闊天空

かいかつてんくう

広東語原詞はこちら

 

今天我 寒夜裡看雪飄過
懷著冷卻了的心窩漂遠方
風雨裡追趕 霧裡分不清影蹤
天空海闊你與我 可會變(誰沒在變)
多少次 迎著冷眼與嘲笑
從沒有放棄過心中的理想
一剎那恍惚 若有所失的感覺
不知不覺已變淡 心裡愛(誰明白我)
原諒我這一生不羈放縱愛自由
也會怕有一天會跌倒
背棄了理想 誰人都可以
哪會怕有一天只你共我(OH! YEAH!)
仍然自由自我 永遠高唱我歌 走遍千里


この寒い夜  ぼくは舞い散る雪を眺めながら
冷えきった心を抱えて
遠いところをさまよっている
跡形は霧にまぎれて
はっきり分からなくなってしまっても
雨に打たれ風に打たれ
ぼくは追いかけ続けている
果てしない空と海 そしてきみとぼくも
いつかは変わってしまうのだろうか
(みんな変わってしまうもんな)


あざけりと冷たい目つきに 何度さらされても
心の中の理想は 捨てずに来たけれど
一瞬の恍惚に 何かを失ってしまった気がする
知らず識らずのうちに色褪せてしまった
心の中の愛
(ぼくの気持ちが誰に分かるだろうか)


ぼくのわがままを許してくれないか
一生誰にも従わず
気ままにがむしゃらに
自由を愛し続けて行きたいんだ
いつかはつまづき
倒れてしまうかもしれないし
それを思うとやっぱり怖いけど
ちきしょお
理想を捨ててしまえば
誰だってそれなりに
うまくやって行けるんだろうさ
そんな人生を選ぶくらいなら
たとえこの世にきみと
二人だけになってしまったって
ぼくはもう怖くない


これからもぼくは 自由な心にのみ従い
自分の歌をいつまでも 高らかに歌い
千里の道を突き進む


誰が何と言おうと…


遥かなる夢に-Beyond海闊天空日文版on字幕

 

↓ 下のサイトは私が知っている限り、日本語で書かれたBeyondに関する最も詳しいサイトです。

Overachievement-WE LOVE BEYOND FOREVER

 


日本東京街頭日語版《海闊天空》,女孩開始不知道他是中國人,後來一唱粵語直接淚奔 超好聽Live