華氏65度の冬

うたを翻訳するということ

紅日 もしくはそれが一番大事 (1992. 李克勤)

 f:id:Nagi1995:20170608005526j:image

さて、ひさしぶりにアジアの曲を取り上げよう。先月の末にオールマンブラザーズバンドのグレッグ・オールマン氏が逝去されたが、私は実は一度も聞く機会に恵まれなかった。その代わりと言っては何だが、その瞬間から頭の中に回り出したのが、この曲だった。それも日本語ではなく広東語で歌われる、この曲だった。


《致青春》郑微版'红日'

ほん やっ
红 日

※ 2017年6月19日改訳

みんわん ざうしゅん てぃんプイ ラウレイ
命運就算顛沛流離
未来がたとえ一文なしで
さまようことになったとしても
みんわん ざうしゅん クッじっ レイケイ
命運就算曲折離奇
未来がたとえアクロバチックなぐらい
複雑怪奇でも
みんわん ざうしゅん ふんはッ ぞぇねい
命運就算恐嚇著你
未来が君のことを脅迫して
ぞうやん むっチョイめい
做人沒趣味
つまらない人間になることを強制されても
びっラウロイ さむすぃん がんばっちん せぇへい
別流淚 心酸 更不應 捨棄
泣いちゃいけない 悲しくても投げ出しちゃダメだ
ごぉゆんなん やっさん うぃんゆん プイぶん ねい
我願能 一生永遠陪伴你
ぼくは一生きみのそばにいたいと思う

 

やっさんじーずん だうだうじゅんじゅん
一生之中兜兜轉轉
一生かけていろんな所を回ってみても
なーうぃ ほんチンツォ
那會看清楚
ものごとがハッキリ見えてくるわけじゃない
ポンうぉんし ごぉやぁしぃぐぉ どぅっツォ やっごっ
徬徨時 我也試過獨坐一角
僕にだってさまよっている時はあった 片隅に座って
つぉんしー むっひぷつぉ
像是沒協助
誰も助けてなんてくれないみたいだった
ちょいまうにん なーやうしうでぃっごぉ
在某年 那幼小的我
幼かったあの頃の僕は
でぃっどうぐぉ けいどぉけいどぉ
跌倒過幾多幾多
つまづいては何度泣いたかわからない
ロッロイ ちょいゆぃゆぇ ポントォ
落淚在雨夜滂沱
雨の夜に涙をぼろぼろ流して

 

やっさんじーずん わんわんクックッ
一生之中彎彎曲曲
人生の中では曲がりくねった道を
ごぉやぁ いうざうごぉ
我也要走過
ぼくも歩かなきゃいけなかった
ツンほぉしぃ やうねい やうねいぶんごぉ カプごぉ
從何時 有你有你伴我給我
いつからか きみがぼくのそばにいて
いっリッでぃ パックぉ
熱烈地拍和
熱い拍手を送ってくれて
つぉんほんやっ ちーふぉ いんでぃむ ざんでぃっごぉ
像紅日之火 燃點真的我
それが真っ赤な太陽のように 本当のぼくを燃えあがらせてくれた
ぎっぶんはん チンさん やぁでぃん なんだプごぉ
結伴行 千山也定能踏過
一緒に行けば 千の山だってきっと越えて行ける

 

いぇんまんフォン ひんひんチョイゴォ
讓晚風 輕輕吹過
夕方の風がそよそよと吹いて
ぶんすんぞぇ チンやう ふぁーほぇん
伴送著清幽花香
きよらかな花の香りを運んできてくれる
つぉんしー ちょいチュッフッ ねいごぉ
像是在祝福你我
きみとぼくとを祝福しているみたいだ
いぇんまんしん ひんひん しむごぉ
讓晚星 輕輕閃過
夜空の星がきらきらと輝いて
しむチョッねい むいごぉへいケイ ゆ ロンファー
閃出你每個希冀如浪花
きみのことを照らしている ひとつひとつの希望がかなって
ファイゆーじむさプごぉ
快要沾濕我
もうすぐ僕を波のように包み込む


命運就算顛沛流離
命運就算曲折離奇
命運就算恐嚇著你
做人沒趣味
別流淚 心酸 更不應 捨棄
我願能 一生永遠陪伴你

 …みなまでゆわんでよろし。たしかに、ヘタです。この人。小気味いいくらいに。しかしみんながこれだけ楽しんでいるのに、それが何だというのだろう。聞けばこの映画は90年代の大陸の大学を舞台にしているのだそうで、私よりちょっと年上の人たちが中国ではこんな青春を送っていたのかと思うとそれだけで無性に胸が熱くなってくるのを覚える。映画の情報は下段に貼っておきます。

「70後」の青春『致我們終将逝去的青春』_人民中国

また李克勤(ハッケン・リー)さんがフルコーラスを歌っている動画も載せておきましょう。オーディション番組みたいなので素人代表の人たちと一緒に歌っているのですが、この人たちがまた上手いです。何より、観客が楽しみ方を知っています。


李克勤 红日 我想和你唱

というわけで、こうした曲もオールマンブラザーズバンドの存在がなければ生まれていなかったかもしれないのだから、聞く機会に恵まれなかった私もグレッグ・オールマン氏に対して素直に追悼を捧げたいと思います。ちなみにこの歌がもともと日本の歌だったことを知っている中国人は、たぶん半分もいないです。私が出会って来た人たちの割合からして、そうでした。ではまたいずれ。

 

後日付記

最初にこのブログを書いた時、私は「一生之中兜兜轉轉 那會看清楚」という部分を「人生の中でいろんな所をまわれば/ ものごともハッキリ見えてくるよ」と訳していたのですが、中国人の読者の方から「那という言葉の解釈を間違っている」という指摘を受け、上記のように改訳しました。Sさん、非常感谢您!

紅日

紅日

  • 李克勤
  • 広東ポップ
  • ¥250