華氏65度の冬

うたを翻訳するということ

Shake Your Moneymaker もしくはブルースブラザーズ特集#2 (1961. Elmore James)

  • 2人が育った孤児院。
  • メアリー修道女(キャスリーン・フリーマン)との再会。
  • カーティス(キャブ・キャロウェイ)登場。

SCENE 29
Location: EXT. ORPHANAGE IN CALUMET CITY - DAY キャルメットシティの孤児院。日中。
The Bluesmobile pulls up and parks in front of a narrow three-story red brick building wedged in between two-huge soiled factories. The building is one-third the size of the two buildings beside it with a small, fat stone cross on its roof, and a slab of stone below on which a legend is carved.Camera: CUT TO
ブルースモービルは、2つの巨大な汚れた工場に挟まれるようにして建っている、三階建の赤レンガの建物の前に停まる。両脇の工場の建物の3分の1ぐらいの大きさ。屋根の上には小さくてずんぐりした石の十字架が建っている。その下には銘を刻んだ石版。

SCENE 30
Location: CLOSEUP - SMALL BUILDING
A block with chiseled letters. ST.-HELEN OF THE BLESSED SHROUD ORPHANAGE - 1923
銘文:セント・ヘレン・オブ・ザ・ブレスド・シュラウド孤児院。1923年設立。
…直訳は「祝福された経帷子の聖ヘレンの孤児院」。BLESSED SHROUD(祝福された経帷子)とはいわゆる「聖骸布」のことかとも思ったが、よく分からない。なお、ピンクの文字はどうも落ち着かないので、以下、訳注はこの色で統一します。

SCENE 31
Location: ORPHANAGE
Dwarfing the little orphanage on either side are factories with expanses of small, gritty windows. Large sign on each top story. On the left: ILLINOIS DRAG LINE COMPANY. On the right: CHICAGO PRESSED HEADS METAL MILLING.
孤児院を両側から圧迫しているのは、ホコリだらけの小さな窓が一面に並んだ工場。両方の最上階に大きな文字看板。左側は「イリノイ・ドラッグライン商会」右側は「金属圧延 シカゴ・プレスド・ヘッズ」
…drag lineの直訳は「引き綱」。pressed headsの直訳は「ペチャンコにされた複数の頭」


SCENE 32
Location: INT. BLUESMOBILE - PARKED AT ORPHANAGE - DAY

JAKE: Where are we?
ジェイク:どこだ?ここ。
…実際の台詞は”What are we doing here?(ここで何しようってんだ?)”

ELWOOD: You promised you'd visit the Penguin the day you got out.
エルウッド:出たらその日にあのペンギンさんに会いに行くって、おまえ、約束しただろ。
カトリックの修道女のスタイルをペンギンになぞらえるのはありふれた表現であるらしく、検索してみるとこんな画像が見つかる。

JAKE: Yeah, so I lied to her.
ジェイク:ああ、つまり、おれはウソをついたんだな。

ELWOOD: You can't lie to a nun. We gotta go in and visit the Penguin.
エルウッド:教会のシスターにウソをつくもんじゃない。ペンギンに会いに行かなくちゃ。

…台本にはないが、映画ではこの後にジェイクの「No fucking way(絶対イヤだ)」という台詞が入り、その後、ジェイクがどう説得されたかの説明もなく、シスターの部屋に続く階段を登るシーンに移る。この後のシーン33から45までは、カットされている。

Camera: CUT TO
OMITTED: 33 thru 39
SCENE 40
Location: INT. ORPHANAGE DORMITORY - DAY 孤児院の寮。日中。
A long, chamber with rows of little iron frame cots, a sink, table and chair next to each one. The windows have wire mesh grating over them. Jake and Elwood enter and walkthrough the room. Elwood stops at one of the cots.
細長い部屋。小さな鉄のフレームのベッドと流し台、机と椅子が並んでいる。窓には金網が張られている。ジェイクとエルウッド、部屋を歩く。あるベッドのそばでエルウッドが立ち止まる。

ELWOOD: Look, our old beds ....
エルウッド:見ろよ、おれたちのベッドだ…

JAKE: Yeah ... with chairs! Boy, these kids really got it plush.
ジェイク:ああ…イスも一緒だ!ここのガキどもにゃ本当に贅沢品だぜ。

SCENE 41
Location: WIDE ANGLE - DORMITORY
Jake and Elwood continue through the rows of beds to a small door in one corner of the room. Jake opens it.
ジェイクとエルウッドは引き続きベッドの列を通り抜け、部屋の角の小さなドアに向かう。ジェイクがドアを開ける。

SCENE 42
Location: JAKE'S P.O.V. ジェイクの視点
A small, narrow set of stairs leading high up into an artificially-lit crevice. Jake and Elwood start climbing. There is a gravelly woman's voice o.s.
小さな狭い階段。高いそのてっぺんのその隙間からは、芸術的な明かりが漏れている。ジェイクとエルウッド、登りだす。と、ガラガラした女性の声が響く。

VOICE: Close the door--!!!
:ドアを閉めなさい!

SCENE 43
Location: DORMITORY 孤児院の寮
Elwood reaches out and closes the small door in the corner, sealing them both inside.
エルウッド、手を伸ばして後ろのドアを閉める。2人は階段室に密閉される。
…実際の映画では、このドアが自動的に閉まる不気味な演出が施されている。

SCENE 44
Location: INT. ORPHANAGE STAIRWAY - DAY
It is pitch black except for full doorway's light at the too, (vaguely reminiscent of Psycho). Suddenly, a full, husky silhouette fills the light. Jake and Elwood freeze.
漆黒の階段。唯一の明かりは上の部屋からさしてくる。(何となく映画「サイコ」を連想させる)。突然、大柄な全身のシルエットが光をさえぎる。ジェイクとエルウッドは凍りつく。

VOICE: Who is it?
:どなたですか?

JAKE: Jake and Elwood.
ジェイク:ジェイクとエルウッドです。

VOICE: Get up here!
:上がって来なさい!

Jake and Elwood hustle Up the stairs.Camera: CUT TO
ジェイクとエルウッド、急いで階段を駆け上がる。

SCENE 45
Location: INT. SISTER MARY メアリー修道女
An austere, rooftop garret, the attic with sloped ceiling. SISTER MARY STIGMATA is sitting in an old high-backed, red leathered armchair behind a heavy oak desk littered with files and papers. Along one wall there is a kneeling stand and a few small grade-school writing desks. Sister Mary is hefty, stern, and wears the traditional nun's habit. She stands as Jake and Elwood enter. Her wire rimmed glasses glisten eerily.
厳粛な雰囲気の漂う屋根裏部屋。天井は屋根の形に傾斜している。メアリー・スティグマータ修道女が、背もたれの高い古い椅子に座っている。赤い革張りのアームチェア。その前にはファイルや紙が散乱する、どっしりしたオーク材の机。片側の壁に沿ってニーリングスタンド(ひざまづいて祈るための台)と、低学年用の学習卓がいくつか並んでいる。メアリー修道女は、いかつくていかめしく、シスターとしての伝統的な立ち居振る舞いを身につけている。ジェイクとエルウッドが部屋に入ると、彼女は立ちあがる。ワイヤーフレームのその眼鏡が不気味に光る。

…以上のシーンは実際の映画ではこうなっています。階段を登りきってエルウッドがドアをノックしようとしたところで、中から声。

VOICE: Who is it?
:どなたですか?

ELWOOD: Jake and Elwood.
エルウッド:ジェイクとエルウッドです。

…ドアが自動的に開き、中にはメアリー修道女が座っている。

SISTER MARY: Come in!
メアリー修道女:入りなさい。

SCENE 46
Location: SISTER MARY'S P.O.V. - JAKE AND ELWOOD メアリーの視点から。ジェイクとエルウッド。
They stand just inside the doorway. Elwood shifts uneasily - from one foot to the other. Jake is slouching, his hands in his pockets, hat pulled low. They look like two aimless, shambling hoods.
2人は戸口に立つ。エルウッドは不安げに足を交互に動かす。ジェイクはだらしない姿勢でポケットに両手を突っ込み、帽子は目深にかぶっている。2人は当てもなくさまようチンピラのようだ。

SISTER MARY: Hello, boys, nice to see you. Close the door and take a seat.
メアリー修道女:ハロー、ボーイズ。会えてうれしいわ。ドアを閉めてお座りなさい。

Elwood closes the door. Jake casts a darting glance around the room for chairs. There are no chairs except for the few one-piece, grade-school writing desks against one wall. They shuffle over and each squeezes into a desk.
エルウッド、ドアを閉める。ジェイク、目線で椅子を探すが、壁際の小学生用の机しか見つからない(ワンピース=机と椅子が一体化している学習机)。2人はもぞもぞして机に体を押し込む。

SISTER MARY: No, no, boys, come over here in front of me...I want to see your faces ....
メアリー修道女:ノーノー、ボーイズ。こっちに来なさい。私の前に来るのよ…顔をよく見せてちょうだい。

Elwood gets up and grudgingly carries his desk over in front of Sister Mary. Jake attempts to do the same, however, after several tries, he is unable to extricate his bulk from the small desk. He is stuck. He pulls and scrapes himself across the floor, positioning himself next to Elwood. Sister Mary comes out from behind her desk, folds her arms and occupies a dominant stance over Jake and Elwood. The boys look like midgets, pressed into little desks. They wince up at her with real defensive attitudes.
エルウッド、いやいや自分の机をメアリー修道女の前に運ぶ。ジェイクも同じようにするが、小さな椅子と机に体が挟まって上手くいかない。床の上を漕ぐようにしてエルウッドの隣の位置に動く。メアリー修道女、2人を見下ろすように立つ。2人は机に挟まれたmidget (辞書には「小人」とあった。差別的な表現ですがそのまま転載します) のようだ。2人はあからさまにイヤな顔をして彼女を見る。

…以下、映画ではしばらく台詞がカットされている。

SISTER MARY: So, Jake ... was it worth it?
メアリー修道女:それでジェイク、やった甲斐はありましたか?

JAKE: What?
ジェイク:何を?

SISTER MARY: Turning a gun on your fellow man, threatening a life for a few miserable dollars and going to prison for it.
メアリー修道女:嘆かわしいお金のためにあなたの隣人に銃を突きつけ、その命をおびやかし、そのために刑務所にまで行った甲斐はありましたか、と聞いているんです。

JAKE: No. . .I guess not.
ジェイク:なかった…と思う。

SISTER MARY: Did you learn anything from your experience?
メアリー修道女:あなたは自分の経験から何も学ばなかったのですか?

JAKE: Yeah. Never hit an all night gas station before six p.m.
ジェイク:ああ。夕方6時前のガソリンスタンドは、狙うもんじゃないな。

SISTER MARY: Wiseacre!! Elwood, where were you while your brother was stealing?
メアリー修道女:何て口をきくの!エルウッド、あなたは自分のお兄さんが盗みを働いているあいだ、何をしていたの?

ELWOOD: I was in the car waiting for him.
エルウッド:おれは、車の中で、待ってた。

SISTER MARY: And you didn't betray him to the law?
それであなたは、そのことを裁判所で言わなかったのね?

JAKE: It was my rap. Why should I?
ジェイク:おれの罪だぜ?何でそんなことしなくちゃいけねえんだよ。

SISTER MARY: Elwood, what were you doing when Jake was in prison?
メアリー修道女:エルウッド、あなたはジェイクが刑務所にいるあいだ、何をしてたんですか?

ELWOOD: I took a job, Sister, I waited for my brother.
エルウッド:働いてました。きょうだいのことを、待ってました。

SISTER MARY: So now, what do you two have planned... another cheap robbery...?
メアリー修道女:それで?2人はこれからどうするつもりなの?またせこい盗みでも働くの?

Jake and Elwood shuffle in their seats uncomfortably.
ジェイクとエルウッド、居心地悪そうにもぞもぞする。

SCENE 47
Location: SISTER MARY
She paces around her desk and sits down.
メアリー修道女、机の周りを歩き回って、座る。

SISTER MARY: Such a pair of ingrates, you don't Realize how lucky you were. A lot has Happened since you two lived here. It was church money that clothed, fed, and bed you. No more.
メアリー修道女:恩知らずな2人だこと。あなたたちは自分がどれだけ幸運だったか分かっていないのです。あなたたちがここでを出て行ってから、いろんなことが起こったんですよ。あなたたちに服を着せ、食べさせ、眠る場所を用意してくれたのは、教会のお金でした。教会から出るのはそれだけです。

ELWOOD: Are them orphan kids downstairs
エルウッド:下にいる子どもたちは、やっぱりみなしごなんですか?

She opens the drawer of her desk and withdraws a 24-inch, steel-edged ruler which she fingers tenderly.
メアリー修道女は引き出しから24インチ(約61センチ)の金属製の物差しを取り出し、いとおしげにいじり始める。

SISTER MARY: Some of those children you saw downstairs live here. Most are just attending class. You see, that's a class we run in supplemental mathematics for gifted children... as long as we run these classes, the Board of Education gives us money.
メアリー修道女:あなたたちが下で見た子の何人かは、ここで暮しています。ほとんどは、授業に出ているだけです。才能のある子どもたちに数学を教える教室です。その授業を続けている限り、教育委員会がお金を出してくれるんです。

She begins tapping the ruler on the desk.
メアリー修道女、物差しで机を叩き始める。

SISTER MARY: These days education is a business ... a tough business. School systems now spend their money these days on high-priced audio-visual aids.
メアリー修道女:最近の教育は、ビジネスになっています…厳しいビジネスです。最近の学校制度は、そのお金を高価な視聴覚設備の補助金につぎ込んでいます。

She slams the ruler on the desk causing Jake and Elwood to jump.
彼女は物差しで机をピシャリと叩き、ジェイクとエルウッドを跳びあがらせる。

…ここまではカットされていて、映画での実際のやりとりは、これから。

SISTER MARY: The county did a tax assessment on this property last month.
メアリー修道女:郡の役所は、先月その設備のために払わなければならない税金の査定額を出してきました。

She stands up continuing to tap the ruler on the desk.
彼女は立ちあがり、机を叩き続ける。

SISTER MARY: They want five thousand dollars.
メアリー修道女:5千ドルも出せって言うんです。

ELWOOD: Doesn't the Church have to pay that?
エルウッド:教会は払ってくれないんですか?

SISTER MARY: They would if they were interested in keeping the place...but they aren't. The Archbishop wants to sell this building outright to the Board of Education.
メアリー修道女:この場所を維持することに関心を持ってくれていたら、出してくれるんでしょうけどね。大司教さまはここをすっかり教育委員会に売り払ってしまおうと考えておいでです。

JAKE: What'll they do with it?
ジェイク:それで、どうするつもりなんだ?

SISTER MARY: (bitterly) They'll turn it into an audiovisual aids warehouse.
メアリー修道女:(苦々しく) 視聴覚設備の倉庫にするんですってよ。

ELWOOD: What'll happen to you?
エルウッド:あなたはどうなるんです?

SISTER MARY: I'll be sent to the missions ...
Africa, Latin America, Mexico ....
メアリー修道女:私は伝道に出されます…アフリカ、南米、メキシコ…
…こういう具体的な地名を出されると、私はどうしてもそこに住んでいる人がこの映画を見たらどんな気持ちになるかを考える。いい気持ちはしないと思う。

JAKE: Forget it. Five grand... no problem. We'll have it for you tomorrow morning ... Come on, Elwood.
ジェイク:忘れちまえよ。そんなこと。5千だろ?何てこたぁないよ。明日の朝には届けてやるぜ。行くぞエルウッド。
…grandは「千ドル」のスラング

She slams the ruler down hard.
メアリー修道女、激しく物差しを鳴らす。

SISTER MARY: No! ... No!....I will not touch your filthy stolen money....
メアリー修道女:だめだめ!私はあなたたちの盗んだ不潔なお金になんか、手も触れません!

Jake lights a cigarette, tilts his head back and exhales.
ジェイク、タバコに火をつけ、ふんぞり返って煙を吐き出す。

JAKE: Well ... then, I guess you're really up Shit Creek.
ジェイク:そんなら…うんこの川に浮かぶこったね。
…be up shit creekは「大変な苦労をする」という意味のイディオムと言うか、スラングだそうです。

Sister Mary wells up, towering with rage. She begins swatting him on the arm with a ruler
メアリー修道女、怒りを爆発させて、ジェイクの腕を物差しで叩き始める。

SISTER MARY: I beg your pardon...what did you say?
メアリー修道女:失礼ですが…何とおっしゃったんですか?

JAKE: I offered to help you. You said you wouldn't take our money, I said I guess you're really up Shit Creek.
ジェイク:私は、助けてあげようかと言いました。(映画では、ここでメアリーさんが微笑んで「うんうん」とうなずく)。あなたは私たちのお金は受け取らないとおっしゃいました。(うんうん)。それで私は、それなら本当にうんちの川に浮かぶことになるだろうと…

She swats him again.
メアリー、再びジェイクを叩く。

ELWOOD: Christ, Jake, take it easy.
エルウッド:クライスト!ジェイク、落ち着けよ。

She backhands Elwood with the ruler.
メアリー、エルウッドを物差しでバックハンド打ちにする。

SISTER MARY: Elwood!
メアリー修道女:エルウッド!

She cracks him on the knuckles.
メアリー、エルウッドの拳骨を上から叩く。

ELWOOD: Ow, shit!
エルウッド:いてえ、ちきしょお!

She swats him again on the back of his head.
メアリー、今度は後頭部を叩く。

ELWOOD: Oww, ya fat penguin!
エルウッド:いてて、くそ、このでぶペンギン!
…「ペンギン」はともかく「でぶ」はいけないと私は思います。

This incenses Sister Mary Stigmata. She beats them both. A crack to the back of Jake's head and a backhand slash to Elwood with the ruler. She has the precision and concentration of a martial artist. She wields the ruler two-handed like Kendo sword. She lands a series of blows on Elwood. He jumps out of the desk, runs to the door, opens it and runs downstairs. Jake is still wedged
メアリー・スティグマータ修道女、激怒。2人を叩きまくる。物差しで代わる代わるに往復ビンタ。武道家のような正確さと集中力。物差しをケンドーの竹刀のように両手で巧みに操る。エルウッド、机から飛び出し、ドアに走り寄って、階段を駆け下りる。ジェイクは机に挟まったまま。

SCENE 48
Location: INT. DORMITORY - BOTTOM OF STAIRS 寮。階段の下。
Jake and the desk hurtle, as a unit, from the room, stairs (taking out bits of the wall), splinter the crash into a row of beds. Sister Mary emerges and over Jake and Elwood. Jake painfully extricates the shattered desk.
ジェイクと机はひとつになって、部屋から階段を転がり落ちる。(壁の一部を破壊する)。メアリー、顔を出し、ジェイクとエルウッドを見下ろす。ジェイクは辛そうに机から体を引っ張りだす。

SISTER MARY: You are such a disappointing pair. I prayed so much for you. It saddens and hurts me that two young men whom I raised to believe in The Ten Commandments should return to me as two thieves with filthy mouths and bad attitudes. Get, out and don't come back until you've redeemed yourselves.
メアリー修道女:あなたたちには本当にガッカリです。私はあなたたちのためにどれだけ祈ってきたことか。十戒を信じるように育ててきた2人の若者が、2人の泥棒になって、不潔な言葉遣いと悪い振る舞いを身につけて私のもとに帰ってくる。そのことがどれだけ私を苦しませ、傷つけていることか。出て行きなさい。あなたたちが自分自身への償いを済ませるまで、二度と戻ることは許しません。

Sister Mary turns and slams the door. Jake and Elwood get up painfully.
メアリー修道女は背中を向け、ドアをピシャリと閉める。ジェイクとエルウッド、つらそうに立ちあがる。

CURTIS: Boys, you gotta learn not to talk to nuns that way.
カーティス:ボーイズ、シスターにあんな口の聞き方をしちゃいかんな。

Jake and Elwood turn and see CURTIS, an old, black man dressed exactly like the Blues Brothers and wearing a big smile. The boys are obviously very happy to see him. They rush up and pump both of his hands vigorously.
ジェイクとエルウッド、振り向くとカーティスがいる。年老いた黒人で、着ている服はブルースブラザーズとそっくり。とびきりの微笑を浮かべている。2人は明らかに、彼に会えて幸せなようだ。駆け寄って、かれの両手を元気よく叩く。



JAKE: Curtis! Curtis, it's good to see you, man.
ジェイク:クライスト!カーティス、会えてうれしいぜ。

ELWOOD: Curtis, you look fine, man!
エルウッド:カーティス、元気そうじゃないか!

CURTIS: Buy you boys a drink?
カーティス:何か飲むだろ?買ってくるよ。

Camera: CUT TO
画面、切り替わる。

SCENE 49
Location: INT. ORPHANAGE BOILER ROOM - DAY 孤児院のボイラー室。日中。
This is where Curtis lives. The boys sit on his cot as he sits in an old rocker. They pass around a bottle of Jack Daniels. Two very weathered-looking guitars hang on the wall. There is an enormous boiler with pipes leading out and steam hissing. It's hot and horrible down there.
カーティスはここに住んでいる。2人は彼の寝台に腰かけ、カーティスは古いロッキンチェアーに座る。ジャック・ダニエルのボトルを回し合う。とても色褪せたギターが2本、壁にかかっている。パイプが何本かついた大きなボイラーが置いてあり、シューシュー言っている。恐ろしいほど暑い部屋。
…ト書きには書いていないが、壁にはM.L.キング牧師肖像画がかかっている。そういうさりげない演出に、私はとても厳粛な気持ちになる。



CURTIS: Boys, things are bad. They're gonna sell this place to the Board of Education and I'll be on the street.
カーティス:ひどいことになってるよ。あいつらはここを教育委員会に売っちまうつもりでいる。おれはお払い箱さ。

JAKE: They wouldn't turn you out, would they?
ジェイク:カーティスをクビにしたりは、しないんじやないのか?

CURTIS: Shit! What's one more old nigger to the Board of Education?
カーティス:ふん。教育委員会が年寄りの黒人なんか相手にするもんか。

…ここからしばらく、映画では台詞がカットされている。

ELWOOD: What about them orphans?
エルウッド:子どもたちはどうなるんだ?

CURTIS: That's the real tragedy. The children come in this place and I get to talk with them and they get to talk to me... orphan boys ... boys with no mother and father. I never had no children and you boys and all those boys are like my sons. They're gonna take all my sons and put them in state institutions.
カーティス:それこそ悲劇だよ。子どもたちはいつもここに遊びに来て、おれと話してる。みなしごたち…父ちゃんも母ちゃんもいない子どもたちだよ。おれには子どもがいなかったから、お前たちやその子らは、みんな自分の息子みたいなもんだ。おれのその息子たちを、やつらは取り上げて、州の施設に入れちまおうとしてるんだ。

JAKE: (stands, says fervently) We'll get the money, Curtis. Elwood and I will get the five thousand bucks.
ジェイク(立ち上がって、熱く言う)カネだ。カーティスとエルウッドとおれで何とかして5千ドル手に入れるんだ。
…buckは「ドル」「カネ」という意味。

CURTIS: Boys, that money's gotta be in the Cook County Assessor's Office within eleven days. Now how you gonna get five thousand bucks in eleven days without ripping off somebody?
カーティス:ボーイズ、カネは11日以内にクック郡の財産査定人のオフィスに届けなくちゃならない。人から盗むこともしないでどうやって5千ドルも作ろうってんだい?

ELWOOD: (considers) You're right. Stealing don't sit well with Christ.
エルウッド(考える)確かにそうだ。キリストは盗みを受け入れない。

JAKE: Then how the fuck are we gonna get five thousand dollars in eleven days?
ジェイク:じゃあ、どうやって11日以内に5千ドルも用意しろってんだ?

ELWOOD: You heard the Penguin. We got to get redeemed.
エルウッド:ペンギンの言ったことを聞いたろう。おれたちは償わなくちゃいけないんだ。

JAKE: (disgusted) Jesus never done me any favors...
ジェイク(うんざりして)ジーザスはおれのためになんて、何もしてくれたことねえよ。

カットシーンはここまで。

ELWOOD: Curtis, you and Penguin are the only family we've got and you're the only one who was ever good to us. Singing Elmore James tunes and blowing the harp for us down here.
エルウッド:カーティス、あんたとペンギンさんはおれたちにとって唯一の家族で、あんたはおれたちに良くしてくれた、たった1人の人なんだ。いつもここでおれたちにエルモア・ジェイムズの歌を歌って、ハーモニカを聞かせてくれてたじゃないか。
…映画の字幕が「ハープを弾いてくれた」となっているのは、明らかに間違い。

CURTIS: Well, the sister was right You boys could use a little churching up Slide on down to the Triple Rock and catch Reverend Cleophis. You boys listen to what he's got to say.
カーティス:うーむ。シスターは正しいよ。お前たち、トリプル・ロック教会に行ってみな。そこにいるクレオファス牧師に会うんだ。あの人の言うことに、耳を傾けてみるといい。

Jake stands up.
ジェイク、立ちあがる。

JAKE: Curtis, I don't want to listen to no jive-ass preacher talk to me about heaven and hell.
ジェイク:カーティス、おれは天国だとか地獄だとか言う牧師のインチキな説教なんか、聞きたくないぜ。

CURTIS: Jake, you-get wise and you get to church!
カーティス:ジェイク、かしこくなれ。教会に行ってみるんだ。

==============================
…映画はここまでで15分55秒。まだまだ先は長い。


キャスリーン・フリーマン - Wikipedia


キャブ・キャロウェイ - Wikipedia
…この人は以前にもこのブログで紹介したジャズの巨星。「ミスター・ハイディホー」として1930年代に一斉を風靡した。こういう人が80年代にはまだ現役だったということが、驚きだ!

そして今回とりあげるのは、カーティスのボイラー室の場面でBGMに流れていたエルモア・ジェイムズの「Shake Your Money Maker」。憂歌団もカバーしていたが、はっきり言ってめちゃめちゃえげつない曲であり、「よく歌ってくれたよな」というエルウッドの台詞も、歌詞の意味を知ってみるとめちゃめちゃえげつないギャグだったのだということがよく分かる。


Elmore James - Shake Your Money Maker.

Shake Your Moneymaker

Shake your moneymaker [x5]
And then
Shake your moneymaker [x5]
And then
I got a girl who lives up on the hill
I got a girl who lives up on the hill
Talk she gonna love me,
but I don't believe she will

お前の現金製造機をシェイクしろ [x5]
そんでもって
お前の現金製造機をシェイクしろ [x5]
そんでもって
おれの女。丘の上に住んでいる。
おれの女。丘の上に住んでいる。
おれのことを愛してくれるって言うけど
どうだかね。


You gotta shake your moneymaker
Shake your moneymaker, baby
Shake your moneymaker
Shake your moneymaker
You gotta shake your moneymaker
And then
I got a girl and she just won't be true
I got a girl and she just won't be true
She's locked to the bridge,
she won't do a thing I tell her to do

お前の現金製造機をシェイクしろ [x5]
そんでもって
おれの女。ひどいうそつきだ。
おれの女。ひどいうそつきだ。
ブリッジをやらせてくれない。
おれの頼んだことを全然やってくれない。


She won't shake her moneymaker
Won't shake her moneymaker
She want to roll her activator
She won't shake her moneymaker
She won't shake her moneymaker
She won't

あいつは自分の現金製造機をシェイクしてくれない。 [x5]
してくれない。


iyannatta ~ Shake Your Money Maker / The History Of Blues

解説…しなくちゃいけないのだろうか。仰向けに寝ている男性が、自分の体の上にいる恋人でもない女性に向かって語りかけている、と言うか怒鳴りつけている内容の、最低の歌である。「ブリッジ」というのは男性が女性に要求しているサービスの内容であるらしく、一応調べてはみたもののあまりにえぐい内容なので、とても私には日本語に直せない。どうしても知らないと落ち着かない人は、以下の英語リンクの2つ目の見出し語を自分の力で解読されたい。

…私のやってることは本当に世のため人のためになっているのだろうか。そりゃ、喜ぶ人が少なからず存在することは分かっているけれど、それって、いいことなのだろうか。とまれ、私は真実を探求したいだけなのである。ではまたいずれ。次回はいよいよJBが登場します。


Filthy Mouths & Bad Attitudes - The Blues Brothers (1/9) Movie CLIP (1980) HD