華氏65度の冬

うたを翻訳するということ

Messin' with the Kid もしくはブルースブラザーズ特集#12 (1960. Junior Wells)

  • ブルースモービル、橋の上で集会を開いているネオナチに行く手をさえぎられる。ジェイクとエルウッド、ネオナチの中に車を突っ込ませる。

SCENE 174
Location: EXT. INTERSECTION AT NAZI BRIDGE - DAY - THE BLUESMOBILE
is stuck in a line of cars halted by police officers in front of a high bridge. An angry crowd of demonstrators can be seen in the distance, people yelling and making threatening gestures with fists.
ブルースモービル、車の行列にぶつかって、止まる。先に見える高い橋のところで、警官が交通規制をしている。怒れる群衆がデモをしているのが見える。群衆は叫び、拳を振り上げて威嚇のジェスチャーをしている。




NAZI LEADER: White men, White women, The swastika is calling you. The Jew is using the black as muscle against you. And you are left there helpless. Well what are you going to do about it whitey? Just sit there? of course not. You are going to join with us. The members of the American Socialist White peoples party. An organisation of decent, law abiding white folk, Just like you. I pledge allegiance to Adolf Hitler.
ナチのリーダー:白人男性諸君、白人女性諸君、鉤十字が君たちを呼んでいる。ユダヤ人は黒人を諸君に対する自分たちの腕力として利用している。諸君は助けもなく取り残されている。白人たちよ、どうするつもりなのか?座して手をこまねいていればいいのか?もちろんノーだ。我々と共に立ち上がるのだ。アメリカ社会主義白人党に参加するのだ。礼儀正しく法に忠実な白人市民、正に諸君のような人々のための党だ。私はアドルフ・ヒトラーに忠誠を誓う!

NAZIS I pledge allegiance to Adolf Hitler.
ナチス:私はアドルフ・ヒトラーに忠誠を誓う!

NAZI LEADER The immortal leader of our race.
ナチのリーダー:わが人種の不死なる指導者!

NAZIS The immortal leader of our race.
ナチス:わが人種の不死なる指導者!

NAZI LEADER And to the order for which he stands.
ナチのリーダー:その命令に忠誠を!

NAZIS And to the order for which he stands
ナチス:その命令に忠誠を!

NAZI LEADER one great cause.
ナチのリーダー:偉大なる大義!

NAZIS one great cause
ナチス:偉大なる大義!

NAZI LEADER Sacred and invincible
ナチのリーダー:神聖にして侵すべからざる…

NAZIS Sacred and invincible...
ナチス:神聖にして侵すべからざる…

Jake calls one of the officers over to the car.
ジェイク、車ごしに1人の警官を呼び止める。


JAKE: What's going on?
ジェイク:何が起こってるんだ?
OFFICER: Aw, those bums won their court case and they're marching today,
警官:ああ、あのbumどもが裁判に勝ったもんで、祝勝会をやってるんだ。
…bumは路上生活者に対する差別語です。批判を込めて、ここでは原文をそのまま転載しました。

JAKE: What bums?
ジェイク:bumって?

OFFICER: The U.S. Nazi Party.
警官:アメリカのナチ党だよ。
ELWOOD: (knowingly) Illinois Nazis.
エルウッド:(知ってる感じで)イリノイナチスか。

SCENE 175
Location: EXT. BLUESMOBILE
Goosestepping across the intersection ahead is a full contingent of flag-bearing Brown Shirts in jackboots and armbands. The marching on the very high bridge.
前方の交差点で足をまっすくにあげて行進しているのは、茶色のシャツを着て革の長靴をはき、アームバンドをして旗を振り回している一団。行進はとても高い橋に向かって行く。


JAKE: I hate Illinois Nazis!
ジェイクイリノイナチスは大嫌いだ!

SCENE 176
Location: EXT. INTERSECTION - WIDE - THE POLICE OFFICER
turns to watch the march. Elwood puts his foot firmly on the gas pedal.The Bluesmobile roars on towards the marching Nazis.Camera: CUT TO
警官、行進のほうを振り向く。エルウッド、きっぱりとアクセルを踏み、ブルースモービルは行進するナチスに向かって襲いかかる。


NAZI LEADER Heil Hitler
ナチのリーダー:ハイル・ヒトラー

NAZIS Heil Hitler
ナチス:ハイル・ヒトラー



…以下、橋から飛び降りるまでのナチスの台詞は全てカットされている。

SCENE 177
Location: MARCH LEADER
A Black Shirt, lean, and ugly.
ナチのリーダー、黒シャツ姿。贅肉のない体格。醜悪。


BLACK SHIRT: Hey Gruppenfeulirrer... gruppenfeuhrer,
黒シャツ:グルッペンフューラー!(ナチスの親衛隊で使われていた階級の呼称)

A bull-necked Brown Shirt runs over to him.
首が太い、茶色のシャツの隊員が駆け寄る。


BROWN SHIRT: Yes, Sir.
茶色シャツ:イエッサー

BLACK SHIRT: Look at that car.
黒シャツ:あの車を見ろ。

Camera: CUT TO
SCENE 178
Location: BLACK SHIRT'S P.O.V. - THE BLUESMOBILE
is heading right towards them.
ブルースモービルが彼らに向かってくる。


BROWN SHIRT: Yes, Sir?
茶色シャツ:イエッサー?

BLACK SHIRT: What do you think he's trying to accomplish?
黒シャツ:あの車、何をしようとしてるんだと思う?

BROWN SHIRT: Don't know, Sir.
茶色シャツ:わかりません。サー。

BLACK SHIRT: One thing's for damned sure, he's not gonna disrupt our parade.
黒シャツ:ひとつハッキリしていることがある。あの車に我々のパレードを邪魔することはできん。

The Bluesmobile bears down on the Nazis.
ブルースモービル、どんどんナチスに近づいてくる。


BLACK SHIRT: (barks command) Attention!
黒シャツ:(命令口調で)注目!

The soldiers snap to attention.
隊員たち、注目する。


BLACK SHIRT: We'll show those nigger-loving Jews and their simpering Catholic friends what the American Nazi Party stands for. We will hold our ground! Nothing will move us!
黒シャツ:我々は黒人好きのユダヤ人たちと、ニヤニヤしているそのカトリックの友人どもに、アメリカン・ナチスがいかなるものかをハッキリと示してやる。我々は我々の大地を制圧する!何者にも我々を動かすことはできない!
…nigger、Jewsは黒人とユダヤ人に対する最悪の差別語です。ここではナチスの台詞として、原文をそのまま転載しました。

The Bluesmobile is now right upon them and all of the Nazis run for their lives, leaping over the side of the high bridge, landing in the muck below.
ブルースモービル、今や完全に彼らに迫り、ナチスは全員、命からがら逃げ出して、橋を飛び降り、その下にたまっているヘドロにまみれる。




Camera: CUT TO
SCENE 179
Location: INT. BLUESMOBILE
Elwood straightens his tie.Camera: CUT
エルウッド、ネクタイをなおす。


SCENE 180
Location: BOTTOM OF BRIDGE
The Nazis are all splashing around in disarray. The Black Shirt stands furiously.
橋の下。ナチスは大混乱。黒シャツ、忿怒の形相で立っている。



BLACK SHIRT: Gruppenfeuhrer!
黒シャツ:グルッペンフューラー!

The Brown Shirt, looking much worse for the wear, splashes over to him.
茶色のシャツ、ドロドロになっている。


BROWN SHIRT: Yes, sir!
茶色シャツ:イエッサー!

BLACK SHIRT: Get that car's license plate number. We're gonna kill that son-of-a-bitch.
黒シャツ:あの車のナンバーを調べておけ。あの「牝犬の息子」を殺してやる。

Camera: CUT TO
SCENE 181
Location: EXTREME CLOSEUP
of the Bluesmobile's rear license plate. "The Peter Gunn Theme" comes in hard. The plate pulls away from us as the Bluesmobile zooms down the highway.
ブルースモービルのナンバープレートのクローズアップ。ピーターガンのテーマがハードに鳴り響き、ブルースモービルの姿はハイウェイの向こうに消えて行く。


==============================

今回のシーンにも歌は出てこないので、ブルースブラザーズのデビューアルバムから、映画に使われていない曲をもうひとつ取りあげたいと思います。


Blues Brothers - Messin' With The Kid

Messin' With The Kid

What's this I hear
There's a whole lotta talk
The people say you try to quit the kid

何てこった。
みんなお前に言ってるぞ。
あのガキとは手を切らなくちゃって


Hey yeah
Tell me what you did
You can call it what you want
But I call it messin' with the kid

おいよお。
お前、何やらかしたんだよ。
好きなように言えばいいけど
おれに言わせりゃ
「ガキとの火遊び」だよ。


Now the kid plays hot
And hot don't pay
I say what I mean, I mean what I say

ガキのプレイはホットだけど
ホットは割に合わねえぞ。
マジで言ってるんだ。
言ってるんだマジで。


Yeah, yeah
Tell me what you did
You can call it what you want
But I call it messin' with the kid

よおよお。
お前、何やらかしたんだよ。
好きなように言えばいいけど
おれに言わせりゃ
「ガキとの火遊び」だよ。


Well tell me you love me
You tell me a lie
But I know I love ya baby, 'til the day I die

ああ、愛してるって言ってくれよ。
どうせウソだろうけど
おれには分かってる。
おれはお前を愛してるんだ。
死ぬまでだよ。


Hey yeah
Tell me what you did
You can call it what you want
But I call it messing with the kid

おいよお。
お前、何やらかしたんだよ。
好きなように言えばいいけど
おれに言わせりゃ
「ガキとの火遊び」だよ。


Elwood, Elwood!
エルウッド、エルウッド!

…Yeah?
…なに?

You wanna mess with the kid?
おまえ、あのガキと火遊びしてみたいか?

…Nah Jake, I don't wanna mess with the kid...
…いやジェイク、おれはあのガキと火遊びはしたくない…

Yeah I know, I know that. How about you guys back here?
You wanna mess with the kid?
Any of you guys? How about you people out there you wanna mess with the kid?

オッケーわかった。
後ろの連中は?
あのガキと火遊びしてみたいか?
客席の連中は?
外にいる連中はどうなんだ?
みんなあのガキと火遊びしたがってるのか?


Gonna take the kid's car
Drive around town
Tell everybody trying to put him down

あのガキの車をかっぱらって
街中乗り回してやれ。
みんなに言いふらして
あいつに恥をかかしてやれ


Hey yeah
Tell me what you did
You can call it what you want
I call it messin' with the kid

おいよお。
お前、何やらかしたんだよ。
好きなように言えばいいけど
おれに言わせりゃ
「ガキとの火遊び」だよ。


Messin' With The Kid - Buddy Guy & Junior Wells Play The Blues HD

=翻訳をめぐって=

  • ブルースブラザーズのレパートリーの中でも一二を争うぐらいカッコいい曲だと私が思う曲の中のひとつ(いくつなのだ)。原曲はジュニア・ウェルズというシカゴのブルースマンが1960年に録音したもので、ギターを弾いているバディ・ガイの演奏がまた、冴えまくっている。コーラスの後の「階段落ち」みたいなフレーズ、私もマネしたものでした。
  • mess with〜は「〜にちょっかいを出す」「〜との危険な関係に深入りする」といったような意味。自分の恋人が年下の男に気を引かれているように見えて仕方ない男性が、恋人に対して不安とイライラをぶちまけている歌、という解釈で多分まちがいはないと思う。kidは「子ども」から「青二才」ぐらいの年齢にまで使える、割と幅の広い言葉。また男に対しても女に対しても使用可能。
  • Now the kid plays hot…hotという形容詞は「性的に興奮しているさま」を表現するのにも使われるのだとのこと。最近、こんな注釈ばかり書いている気がする。
  • ブルースブラザーズのカバーで途中に挟まれる「かけあい」は、しかしどういう意味なのか分かりにくい。原曲では男の歌い手が女の恋人に「あのガキと付き合うのはやめろ」と言っているのだけど、ジェイクがエルウッドや観客に向かって「the kid」と言う時、その「the kid」は誰のことを指しているのだろう?「the」がついてるから「火遊び一般」ではないのである。あまり深く考えない方がいいのだろうか。

…ではまたいずれ。続きます。