華氏65度の冬

うたを翻訳するということ

I'll Be Your Mirror もしくは あなたの鏡になりましょう (1967. The Velvet Underground and Nico)

I'll Be Your Mirror

英語原詞はこちら


I'll be your mirror
Reflect what you are, in case you don't know
I'll be the wind, the rain and the sunset
The light on your door to show that you're home
When you think the night has seen your mind
That inside you're twisted and unkind
Let me stand to show that you are blind
Please put down your hands
'Cause I see you

あなたの鏡になりましょう。
あなたの本当の姿を
もしあなたが知らないなら
私が映してあげましょう。
私は風に、雨に、日没になりましょう。
あなたが家にいることを教える
ドアの灯りになりましょう。
夜があなたの心を覗いているような
気がする時には
ねじれた冷酷な心を
見透かされてしまった気がする時には
あなたには何も見えていないのだということを示すために
私に立たせてください。
どうぞその手を下ろしてください。
私にはあなたがみえるのですから。


I find it hard to believe you don't know
The beauty that you are
But if you don't let me be your eyes
A hand in your darkness, so you won't be afraid
When you think the night has seen your mind
That inside you're twisted and unkind
Let me stand to show that you are blind
Please put down your hands
'Cause I see you
I'll be your mirror

あなたの美しさを
あなたが知らないなんて
信じられない気持ちです。
でももしあなたが私に
あなたの目になることを許してくれないなら
暗闇の中で
あなたの手になることを許してくれないなら
あなたはきっと怖くないのでしょうね。
夜があなたの心を覗いているような
気がする時には
ねじれた冷酷な心を
見透かされてしまった気がする時には
あなたには何も見えていないのだということを示すために
私に立たせてください。
どうぞその手を下ろしてください。
私にはあなたがみえるのですから。
私はあなたの鏡になります。


I'll Be Your Mirror
https://m.youtube.com/watch?v=