華氏65度の冬

うたを翻訳するということ

黄昏裡 もしくは暗くなるまで (1995. 王菲) もしくは (1975. 鄧麗君)



いつも唐突に始まる中文歌曲シリーズ、今回はせっかく登場いただいた新旧の2人の「アジアの歌姫」の共演という形で、締めくくることにしたい。この曲はフェイ・ウォンが1995年に出したテレサ・テンのトリビュートアルバムを通じて初めて知ったのだけれど、奇しくもテレサ·テンが亡くなったのはそのアルバムの録音中のことだったのだという。フェイ·ウォンとテレサ·テンが一緒に写っている写真はずいぶん探したけど見つからなかったから、2人はおそらく生前には1度も顔を合わせたことがなかったのかもしれない。それでもフェイ·ウォンにとってのテレサ·テンは、天童よしみにとっての美空ひばりのごとく、いつまでも「心の師匠」なのだということが、インタビューなどではよく語られている。

私の場合は初めて聞いたのがこの北京語バージョンだったから、もともとはテレサ·テンのために日本で作られた日本語の曲だったのだということを後から知って、ずいぶん驚いたものだった。北京語の方は文字数といい内容といい完璧にメロディにハマっているし、どちらかと言えば日本語バージョンの方が「ムリをして」作られている感じがする。

とまれ、「歌謡曲の底力」みたいなものを感じさせられる一曲なのだけど、フェイ·ウォンが歌うと「夢中人 」もこの曲も「同じジャンルの曲」みたいに聞こえてくるから、不思議な感じがする。将来的には世の中にゴマンとあるそうした音楽の「ジャンル分け」みたいなものは、だんだんとその垣根をうしなってゆくものであるのかもしれない。


黄昏裡 王菲

黃昏裡

中国語原詞はこちら


huánghūn lǐ
黃昏裡
nà yīmǒ xiéyáng yòu xiàng xī
那一抹斜陽又向西
mòmò de jiào wǒ xiǎngqǐ nǐ
默默的叫我想起你
xiǎngqǐ nǐ nà tiánmì xiào yǔ
想起你那甜蜜笑語
wúxiàn de guānhuái
無限的關懷
hái chōngmǎnzhe ài yì
還充滿著愛意
dàng yàng zàixīn hǎilǐ
盪樣在心海裡

たそがれの中
またあの太陽が西に傾く。
何も言わず私に
あなたのことを思い出させる。
思い出すのはあの幸せな
あなたの笑顔と笑い声。
気になってたまらない。
愛しい気持ちでまたいっぱいになって
心の海を漂っている。


Zhǐshì nǐ nǐ zài nàlǐ?
只是你 你在那裡?
Nándào nǐ yǐ bǎ wǒ wàngjì
難道你 已把我忘記
kě zhīdào wǒ shícháng zài nà huánghūn lǐ
可知道我時常在那黃昏裡
xiǎngqǐ nǐ qiāoqiāo de kūqì
想起你悄悄的哭泣

私にはあなただけ。
あなたはどこにいるの。
あなたは私のことを
忘れてしまったの。
私が今もあのたそがれの中に
立ち続けていることが
わからないのだろうか。
あなたのことを思い出して
ひっそりと泣いていることを。


Wèihé wǒ zhème chīmí?
為何我這麼痴迷?
Wèihé wǒ nán bǎ nǐ wàngjì
為何我難把你忘記
kě zhīdào wǒ shícháng zài nà huánghūn lǐ
可知道我時常在那黃昏裡
xiǎngqǐ nǐ qiāoqiāo de kūqì
想起你悄悄的哭泣

どうしてこんなに
夢中になってしまったんだろう。
どうして私には
あなたを忘れることができないのだろう。
私が今もあのたそがれの中に
立ち続けていることを
あなたは知っているだろうか。
あなたのことを思い出して
ひっそりと泣いていることを。


暗くなるまで (天黒之前)