華氏65度の冬

うたを翻訳するということ

Early In The Morning もしくはほんの人助け (1988. Robert Palmer)



別に翻訳してほしいと頼まれたわけでも何でもないのだけれど、いつも読ませて頂いているブログの方が、「この歌はどういうことを歌ってたんだろう」とひとりごちておられたのを見つけた。高校生の頃に大好きで、放送委員をやっていた時にいつもかけていたそうなのだけど、「歌詞の意味なんて何も分からなかった」というのだった。

こういうつぶやきを見過ごすか見過ごさないかが、引いては私のブログ書きとしての将来というものに、大きく関わってくることなのだと思う。

具体的にどういう風に関わってくるだろうかということについても考えなかったわけではないが、そんな打算的なことをあれこれ書いても仕方がない。「うたを翻訳すること」を看板に掲げている以上、そういう人を黙って見過ごしていたんでは看板に関わる。というだけの理由で充分ではないか。ということにしておきたい。

そんなわけで私自身は今まで1度も聞いたことがなかったこの曲を、思いもかけない成り行きではあったけど、翻訳してみた。原曲は「The Gap Band」というアメリカのバンドが82年に出したナンバーで、それをイギリス人のロバート・パーマーが88年にカバーして、ヒットさせた曲なのだとのこと。聞いてみたら私が小学生だった時代の雰囲気が漂う、懐かしい感じの曲だった。でもって歌詞がもしも日本語だったら、高校の昼休みにはかけられなかったかもしれない。私が放送委員だったらの話ですけどね。


Early In The Morning

Early In The Morning

英語原詞はこちら


Oh, I bet
You were a virgin
'Til you let me
Oh, I miss
Your kiss
When you are gone

賭けてもいい。
おまえ、あの時まで
バージンだったんだろ。
ああ
おまえのキスが恋しい。
おまえが行ってしまってから。


I was young and foolish
I didn't know what I was doing
I didn't know I'd lost you 'til you were gone
Oh, I miss your loving
When you are gone

おれは若くてデタラメだった。
自分が何をやってるのか
分かってなかったんだ。
おまえを失うことになるなんて
おまえがいなくなるまで
考えたこともなかった。
ああ
おまえの愛が恋しい。
おまえが行ってしまってから。


Now I gotta get up
Early in the morning
Find me another lover
I gotta get up
Early in the morning
Find me another lover

これから朝は
早起きしなくちゃ。
新しい恋人を
見つけに行くんだ。
早起きしなくちゃ。
新しい恋人を
見つけに行くんだ。


Now I've got to
Get up early
Every morning
'Cause the early bird
Always catches the worm

これから朝は毎日
早起きしなくちゃ。
いつだってミミズを見つけるのは
早起きの鳥だって言うもんな。


Now I've got to get up
Every morning
Got to make up for the
Lesson I learned
Got to find me a lover
Who won't run for cover
Find me a lover
Who won't run for cover

これからは毎日
早起きしなくちゃ。
高くついたレッスンの
埋め合わせをしなくちゃ。
逃げて行ったりしないような
新しい恋人を見つけなくちゃ。
逃げて行ったりしないような
新しい恋人を見つけなくちゃ。


Got to get up
Early in the morning
Find me another lover
Now I gotta get up
Early in the morning
Find me another lover

これから朝は
早起きしなくちゃ。
新しい恋人を
見つけに行くんだ。
早起きしなくちゃ。
新しい恋人を
見つけに行くんだ。


I was young and foolish
Didn't know what I was doing
Didn't know what I'd lost 'til you were gone
She had a pretty face
Drove me wild
I even wanted her to have my child

おれは若くてデタラメだった。
自分が何をやってるのか
分かってなかったんだ。
おまえを失うことになるなんて
おまえがいなくなるまで
考えたこともなかった。
あいつはかわいい顔をしていて
おれはいつも
ワイルドになった。
子どもをつくったっていいとさえ
思っていたもんだ。


Now I gotta get up
Early in the morning
Find me another lover
Now I gotta get up
Early in the morning
Find me another lover

これから朝は
早起きしなくちゃ。
新しい恋人を
見つけに行くんだ。
早起きしなくちゃ。
新しい恋人を
見つけに行くんだ。


foolishという言葉は、「精神病者」に対する差別表現です。ここでは原詞をそのまま転載しました。

==============================
はじめての方へ(総目次)
曲名索引(ABC順)
邦題索引(あいうえお順)
アーティスト名索引(ABC順)
アーティスト名索引(あいうえお順)