華氏65度の冬

うたを翻訳するということ

Motel Matches もしくはモーテルのマッチ (1980. Elvis Costello & The Attractions)


Motel Matches

Motel Matches

英語原詞はこち


Somewhere in the distance I can hear "Who Shot Sam?"
This is my conviction, that I am an innocent man
Though you say I'm unkind
I'm being as nice as I can

「誰がサムを撃ったんだ?」と
どこか遠くで言ってるのが聞こえる。
これはぼくの有罪判決(conviction)
と言うと見せかけて
確信(conviction)なんだけど
ぼくは無実な人間だ。
きみはぼくのことを
つめたい人間だと言うかもしれないけど
ぼくはなるたけ立派でいようと
心がけているのだよ。


Boys everywhere, fumbling with the catches
I struck lucky with motel matches
Falling for you without a second look
Falling out of your open pocketbook
Giving you away like motel matches

少年たちはいたるところで
ボールを取りそこねてる。
ぼくはモーテルのマッチで
幸運を引き当てる。
脇目もふらずにきみと恋に落ち
開いたままのきみの手帳からこぼれ落ち
モーテルのマッチみたいに
きみのことを捨てるのさ。


I wake with the siren in an emergency
Though your mind is full of love
In your eyes there is a vacancy
And you know what I'll do
When the light outside changes from red to blue

非常サイレンの音で
ぼくは目を覚ました。
きみの心は愛でいっぱいだというのに
きみの瞳はうつろだ。
外の信号が赤から青に変わったとき
ぼくはどうすると思う?


Boys everywhere, fumbling with the catches
I struck lucky with motel matches
Falling for you without a second look
Falling out of your open pocketbook
Giving you away like motel matches

少年たちはいたるところで
ボールを取りそこねてる。
ぼくはモーテルのマッチで
幸運を引き当てる。
脇目もふらずにきみと恋に落ち
開いたままのきみの手帳からこぼれ落ち
モーテルのマッチみたいに
きみのことを捨てるのさ。

=翻訳をめぐって=

なにが「きみのことを捨てるのさ」だ。
しかし、そう訳したのは私だ。
むっかつくー!



はじめての方へ(総目次)
曲名索引(ABC順)
邦題索引(あいうえお順)
アーティスト名索引(ABC順)
アーティスト名索引(あいうえお順)
Motel Matches

Motel Matches

  • Elvis Costello & The Attractions
  • ポップ
  • ¥250
  • provided courtesy of iTunes