華氏65度の冬

うたを翻訳するということ

(They Long To Be) Close To You もしくは遙かなる影 (1970. The Carpenters)



青春の光と影」と私の中でいつもゴッチャになってしまうのがこの歌で、たぶん「遙かなる影」という邦題のせいなのだろう。時々、どっちがどっちだったか分からなくなってしまう。しかし歌詞を読んでみると「影」なんてどこにも出てこないし、「遥か」な感じもしてこない。むしろ「ピタッとくっついてる感じ」の歌である。どうしてこんな邦題ができてしまったのだろうと思う。

ところで、始めた当初は「文法的な正確さ」を第一に考えた翻訳を心がけてきたこのブログではあるのだけれど、ニルヴァーナ特集のあたりからスタイルが変わってきていることを自分でも自覚していて、現在では「歌詞風景の正確な再現」に重点をおいた翻訳へとシフトしつつある。文法的な正確さへのこだわりは変わっていないものの、そうした解読作業を経て浮かびあがった「歌詞の風景」を、今度は日本語を使ってイチからスケッチし直す、というのが最近の翻訳のイメージである。デアル体やデスマス体があり、男言葉や女言葉があり、関西方言や東京方言の違いがあるのが日本語という言語である以上、そういう絵の具も的確に使いこなして翻訳しないことには、「自然な風景」は再現できない。

それでこの歌に関しても、まずは歌詞をきちんと読み込んで、頭に描かれた風景をそのまま日本語に写し取ってみたわけなのだけど、本人にはふざけたり茶化したりする意図は全くなかったにも関わらず、どういうわけだかえらくアバンギャルドな印象の試訳ができあがってしまった。「こんなはずじゃなかったのに」と一番思ってるのは私自身である。世の中の皆さんのカーペンターズのイメージに合わせて「だわ」とか「なの」とかを駆使した訳詞に改造してみようかとも一瞬考えたのだったが、あまりにあざとくなるので、やはりこのまま提出する他にない。それにしても、うーむ。このブログは果たして「いい方向」に向かってるのだろうか。それとも「悪い方向」に向かってるのだろうか。「やばい」と感じる読者の方がもしいらっしゃったら、今のうちに私に声をかけてやって下さい。


Close To You (メリーに首ったけ)

...今のなし。本当はこっち。


Close To You

(They Long To Be) Close To You

英語原詞はこちら


Why do birds suddenly appear
Every time you are near?
Just like me,
They long to be
Close to you.

あなたがそばにいる時にはいつも
気がついたら周りが
鳥だらけになっている。
なぜなのでしょう。
きっと鳥たちも私と同じように
あなたのそばにいたいのでしょう。


Why do stars fall down from the sky
Every time you walk by?
Just like me,
They long to be
Close to you.

あなたがそばを歩いている時にはいつも
星が空から地面に向かって
ごつごつ落ちてくる。
なぜなのでしょう。
きっと星たちも私と同じように
あなたのそばにいたいのでしょう。


On the day that you were born the angels got together
And decided to create a dream come true.
So, they sprinkled moon dust in your hair of gold
And star light in your eyes of blue.

あなたが生まれたその日に
天使たちは集会を開き
自分たちの夢を現実世界において
実現させてやるようなそういうものを
創造してやろうではないかと
決断をくだしたのです。
それで彼らはあなたの黄金の髪に
月のかけらをちりばめ
あなたの碧い瞳に
星の光を宿しこんだのです。


That is why all the girls in town
Follow you all around.
Just like me,
They long to be
Close to you.

街のすべての女の子が
あなたの周りを追っかけ回すのは
それが理由なのです。
みんな私と同んなじように
あなたのそばにいたいのです。


Why? Close to you
Why? Close to you
Ha, close to you
Why? Close to you

なぜなのでしょうね。
あなたのそばにいるのです。
なぜなのでしょうね。
あなたのそばにいるとですよ。
ははは。
あなたのそばにいるとですね。
なぜなのでしょうね。
あなたのそばにいたいのです。


チューリップ 青春の影

そんでもって「青春の光と影」と「遙かなる影」の両方とゴッチャになってしまうのがこの歌なのである。タイトルが陳腐だとかありふれてるとか悪口を言うのは簡単だが、むしろそういう「競争率の高い世界」で生き残っている事実こそ、この歌の実力を物語っているのではないだろうか。って私は何を言ってるのだろうか。ではまたいずれ。


=楽曲データ=
Originally recorded in 1963 (by Richard Chamberlain)
Released: 1970.5.20.
Key: G

Close to You

Close to You

SNAPSHOTS

SNAPSHOTS

  • アーティスト: 鈴木祥子,川村真澄,ハル・デイビッド,マーク・ムーギー・クリングマン,菅原弘明,名村武
  • 出版社/メーカー: エピックレコードジャパン
  • 発売日: 1995/06/21
  • メディア: CD
  • クリック: 6回
  • この商品を含むブログ (7件) を見る