華氏65度の冬

うたを翻訳するということ

月光光 もしくは 月の光はぴっかりこ (10〜13世紀? 広東地方の子守唄)


Beyond 生命接触演唱会 (1991)

月光光

広東語原詞はこちら


ゆぃ くぉんくぉん ちう でいトん
月光光照地堂
はぁつぁい ねい くゎいくゎい ファン ノッチョん
蝦仔你乖乖瞓落床
ティんちう あま いう こンツァぷ よぇんノー
聽朝阿媽要趕插秧囉
あーいぇー タイがう いう そぇん さんこん
阿爺睇牛要上山崗
おおおおおお
哦哦哦哦哦哦
はぁつぁい ねい ファイ こう チャんだい ノー
蝦仔你快高長大囉
ぼんさう あいぇ ほい タイ がうやん
幫手阿爺去睇牛羊

月の光は ぴっかりこ
家の中庭 照らしてる
いい子は寝なさい おとなしく
明日の朝に なったなら
母さん 田植えに行かなくちゃ
牛の面倒 見るために
父さんは丘に行かなくちゃ
をををををを
早く大人になるんだよ
父さんのことを手伝って
牛や羊の面倒を
おまえも一緒に見るんだよ


ゆぃ くぉんくぉん ちう でいトん
月光光照地堂
はぁつぁい ねい くゎいくゎい ファン ノッチョん
蝦仔你乖乖瞓落床
ティんちう あば いう ぼうゆぅハロー
聽朝阿爸要捕魚蝦囉
あーまー ちっもん いう ちっとう ティンくぉん
阿嫲織網要織到天光
おおおおおお
哦哦哦哦哦哦
はぁつぁい ねい ファイ こう チャんだい ノー
蝦仔你快高長大囉
わーティん チッもん ちゃう がん ちょい ほん
划艇撤網就更在行>

月の光は ぴっかりこ
家の中庭 照らしてる
いい子は寝なさい おとなしく
明日の朝は 父さんは
エビと魚を とりにいく
朝の光が さすまでに
母さん 網を織らなくちゃ
をををををを
おまえはほんとに いい子だね
早く大人になるんだよ
舟に乗るのも 網打ちも
きっと上手になるからね



=中国語歌詞の「ふりがな」のめやす=

  • ひらがな表記とカタカナ表記について: 中国語や朝鮮語には、日本語の濁音と非濁音に相当する音の区別がありません。しかしその一方で、日本語にはない「有気音」と「無気音」の区別が存在します。同じ「か」という音でも、痰を吐くように「カハァ」(中国語ではka/ 朝鮮語では카) と発音するか、口の前にティッシュをぶら下げてもその紙が揺れないぐらいにやさしく「か」(中国語ではga/ 朝鮮語では가) と発音するかの違いが、大陸の人たちには「か」と「が」が違うのと同じくらい、「違う音」に聞こえるのです。その違いを表現するために、当ブログでは有気音にカタカナ、無気音にひらがなのルビを当てています。だからカタカナでルビが振られている箇所は、口から唾が飛び出すぐらい思いきり「空気を出して」歌って下さい。
  • 「ん」の表記について: 「ん」の音には3種類あります。唇を閉じて発音される「m」の音、舌先を上の歯茎につけて発音される「n」の音、口を開けて発音される「ng」の音です。当ブログでは「ng」を「ん」、「n」を「ン」と表記し、「m」は思い切って「む」で表記しました。この例に従うと日本語の「3万円になります」は、「さむまんえンになります」という表記になります。
  • 後は、適当です。

本格的に勉強したい人には、漢字を入力すれば拼音と呼ばれるローマ字のルビを自動的に表示してくれるサイトがたくさんありますので、探してみて下さい。(ただしこの歌は、普通話と呼ばれる北京方言ではなく広東語で歌われているので、「粤语 拼音」で検索してみてください)


月光光照地堂

=翻訳をめぐって=

成立は宋代から明代にかけてだというから、500年から1000年にもわたって歌い継がれているとてつもなく古い歌だということになる。私がこの歌を知ったのは、一番上に貼りつけたBeyondのライブ映像を通じてだった。

「月の光はぴっかりこ」というのは宮沢賢治の「気のいい火山弾」という童話からの剽窃なのだが、いったんそのフレーズが頭に浮かぶとそれ以外の言葉では訳しようがなくなってしまった。そういうのに規定されて試訳全体のスタイルが決まってしまうパターンというのは、結構ある。


note.mu
nagi1995.hatenadiary.com