華氏65度の冬

うたを翻訳するということ

One Too Many Mornings もしくは一朝多いぐらいにたくさんの朝 (1964. Bob Dylan)

何が起こってるのか 誰にもわからない
いい事が起こるように ただ願うだけさ
眠れない夜ならば 夜通し踊ろう
ひとつだけ多すぎる朝
うしろをついてくる


-忌野清志郎「JUMP」2005年


One Too Many Mornings

One Too Many Mornings

英語原詞はこちら


Down the street the dogs are barkin’
And the day is a-gettin’ dark
As the night comes in a-fallin’
The dogs’ll lose their bark
An’ the silent night will shatter
From the sounds inside my mind
For I’m one too many mornings
And a thousand miles behind

道ばたでは
犬が何匹も鳴いていて
あたりはだんだんと
暗くなってゆく。
夜がやってきて
そのとばりを下ろせば
犬たちもその声を
失ってゆくことだろう。
そしてこの心の中のざわめきが
静かな夜を粉々に打ち砕く。
一朝多いぐらいにたくさんの朝と
後にしてきた1000マイルもの道のり
それが私なのだから。


From the crossroads of my doorstep
My eyes they start to fade
As I turn my head back to the room
Where my love and I have laid
An’ I gaze back to the street
The sidewalk and the sign
And I’m one too many mornings
An’ a thousand miles behind

玄関先のいくつもの岐路にたち
恋人と自分とが
横になっていた部屋の方を振り返ると
視力が消えてゆくのを感じる。
そして私は視線を戻し
通りを
歩道を標識を
にらみつける。
一朝多いぐらいにたくさんの朝と
後にしてきた1000マイルもの道のり
それが私なのだ。


It’s a restless hungry feeling
That don’t mean no one no good
When ev’rything I’m a-sayin’
You can say it just as good.
You’re right from your side
I’m right from mine
We’re both just one too many mornings
An’ a thousand miles behind

私の言うことが何でも
あなたにも同じように言えてしまうなら
そう思うと
飢えてざわついた気持ちがする。
そんなのは誰にとっても
まったくいいことではない。
あなたの側からすれば
あなたが正しいのだし
私の側からすれば
私が正しい。
一朝多いぐらいにたくさんの朝と
後にしてきた1000マイルもの道のり
私もあなたも
それだけの存在なのだ。


One Too Many Mornings (Rolling Thunder Revue)

=翻訳をめぐって=

ディランの三枚目のアルバム「時代は変わる」の四曲目に収録されている、とても短くて地味な曲。しかもメロディが「時代は変わる」とほとんど同じなので、耳で聞いた時には何も印象に残らなかった。けれども歌詞カードを読んでみると、そこには何やら尋常ならざる言葉が綴られているような感じがした。そういう「引っかかり方」をしていた曲なのだけど、何しろメロディが全然頭に残らない。無理やり思い出そうとするとなぜか「嵐からの隠れ家」のメロディに変わってしまっていたりする。そんなこんなで、オトナになるまでは余り積極的に聞き直そうという気にならなかった曲だった。

75年の「ローリング·サンダー·レビュー」で、バンドを従えて絶叫するように歌われるこの曲の映像を初めて見たのは、インターネットの時代になってからである。最初は何の歌なのか全く分からなかったし、それが「One Too Many Mornings」だと分かった時にはかなりな衝撃だった。それでようやく改めて聞き直してみる気になったのだったが、聞き直してみたらみたで、「時代は変わる」に入っているあのバージョンも決して「悪くない」ことに、20年目ぐらいになってようやく気がついた。

中学生の頃の自分がいくら頑張って聞いてみても分からなかったディランの「いいところ」は、「かわいらしさ」にあったのではないかと最近では思う。レコードの中の彼氏より年下だった時分の自分に、それが理解できなかったのは当然の話なのである。そういうディランの「かわいい曲」の心のベストテン第一位は断トツで「Tomorrow is a Long Time (明日は遠く)」なのだけど、「One Too Many Mornings」もそれに勝るとも劣らない佳曲なのではないかと、今では思っている。

「One Too Many」という熟語を辞書で引いてみると、「ひとつだけ多すぎる/余分な」という訳語が載っている。「One Too Many Mornings」は「ひとつだけ多すぎる(複数形の)朝」である。

どういう意味なのだろうか。

片桐ユズルさんの「ひとつだけ多すぎる朝」という訳語を見た時以来、私はこの歌はその「ひとつ余った朝」について歌っている歌なのだと思い込んでいた。そして「その朝」に、何か普通の朝とは違う特別な意味が込められているのだろうと感じていた。けれども原詞が「mornings」と複数形になっている以上、この歌詞(およびタイトル)で歌われているのは、「ひとつ余分なその朝」を含む、彼氏の経験してきた「すべての朝」のことだと解釈しなければ、誤読になってしまうと思う。

さらにネットの辞書の文例集を検索してみると、「one too many」という言い回しが一番よく使われるのは、「一言多いよ」みたいなことが言いたい場合であるらしい。だとしたら「One Too Many Mornings」という不思議な文字列は、その表現を「もじった」言い方なのではないかと考えた方が自然なように思えるわけで、訳し方としても「一朝多いぐらいに沢山の朝」みたいな感じにした方が、原詞のニュアンスに近いのではないかという感じがする。

そして「ひとつだけ多すぎる朝」と「一朝多いぐらいに沢山の朝」を比べてみると、字面から受けるイメージはかなり違う。前者の場合、主人公はあたかも「そのひとつだけの朝」さえなければ順風満帆の人生を送っていたかのような印象を、私なんかは感じてしまうのだが、後者の場合だと主人公は、「ずっと昔からウンザリしていた」ことになる。

だから中川五郎氏はこの歌に「いつもの朝に」という邦題をつけたのかもしれないが、そう言ってしまうと今度は「one too many」の意味が完全に消えてしまうので、上手い訳し方だとは思えない。とはいえ文法的に見た場合、歌の風景として「正しい」のは明らかに後者の解釈なのだから、「ウンザリするぐらいに変わりなく訪れる朝」みたいな訳し方をしたとしても、意訳としてはありうる幅なのではないかと思う。

その上で「one too many」の意味もしっかり伝わるような訳し方をということで、結局自分の試訳では、最初に頭に浮かんだ「一朝多いぐらいに沢山の朝」を採用することにした。私の「工夫」と言えるようなものは、それぐらいである。

歌の最後近くに出てくる「You’re right from your side/ I’m right from mine」というフレーズは、「ディランの名言」みたいな感じでいろいろなところに採り上げられているのを時々目にするのだけど、私は大していい言葉だとは思わない。単なるニヒリズムの吐露でしかないような感じがする。友情であれ愛情であれ、こういう言葉が出てくるようになったら、その関係は「終わって」いる。その関係に全然「執着」を感じていない風であるのが、ディランらしいといえばディランらしいし、冷たいといえば冷たいと思う。

でもって私はやっぱり、冷たい人間はキライだな。つきあいたいとは思わない。

ディランという人は自分の歌詞をライブのたびに変えてしまうような人なので、その全部を網羅するのはおよそ不可能なことなのだけど、ローリング·サンダー·レビューのライブバージョンでは、三番まである上記の歌詞の後に、以下のフレーズが付け加えられている。併せて翻訳しておきたい。

I’ve no right to be here
If you’ve no right to stay
We’re both one too many mornings
An’ a thousand miles away

あなたにはとどまる権利がないとしても
私にだってここにいていい権利はない。
私とあなたはそれぞれ
一朝多いぐらいに沢山の朝でできていて
そして1000マイルも離れている。


JUMP(完全復活祭)


=楽曲データ=
Recorded: 1963.10.24.
Released: 1964.1.13.
Key: C

One Too Many Mornings

One Too Many Mornings