華氏65度の冬

うたを翻訳するということ

The Arrest もしくはジーザス·クライスト·スーパースター#16 (1970. Tim Rice)

ⅩⅤJesus Christ SuperstarⅩⅦ


The Arrest (後半のみ)

The Arrest

捕縛

英語原詞はこちら


[Jesus:]
Judas, must you betray me with a kiss?

[イエス]
ユダ、わたしを裏切るために
キスしなくちゃいけないのか。


[Peter:]
What's the buzz?
Tell me what's happening.
What's the buzz?
Tell me what's happening.
What's happening...

[ペテロ]
なんの騒ぎだ?
何が起こったっていうんだ?
なんの騒ぎだ?
何が起こったっていうんだ?


[Peter and Apostles:]
What's the buzz?
Tell me what's a-happening.
Hang on, Lord,
We're going to fight for you!
Hang on, Lord,
We're going to fight for you!
Hang on, Lord,
We're going to fight for you!
Hang on, Lord,
We're going to fight for you!

なんの騒ぎだ?
何が起こったっていうんだ?
主よ、しっかりしてください。
あなたのために戦います!
主よ、しっかりしてください。
あなたのために戦います!


[Jesus:]
Put away your sword
Don't you know that it's all over?
It was nice, but now it's gone.
Why are you obsessed with fighting?
Stick to fishing from now on.

[イエス]
刀を引け。
すべては終わったのだということが
わからないか?
素晴らしい歳月だった。
だがもうそれは過ぎた。
おまえたちはなぜ
戦うことで頭がいっぱいなのか?
これからは魚とりに精を出すことだ。

  • カヤファの城へと連行されてゆくイエス。群衆の中から新聞記者か芸能リポーターみたいな人間が次々と現れて、彼に質問をあびせる。

[Crowd:]
Tell me Christ how you feel tonight.
Do you plan to put up a fight?
Do you feel that you've had the breaks?
What would you say were your big mistakes?

[群衆]
救世主さん、今夜はどんな気持ちですか?
反乱の計画はあるんですか?
チャンスはあったはずだって思いますか?
自分にとって大失敗だったのは
何だったんだと思いますか?


Do you think that you may retire?
Did you think you would get much higher?
How do you view your coming trial?
Have your men proved at all worth while?

自分はもう身を引いた方がいいって
思いますか?
もうちょっといいところまで
行けるはずだって思ってましたか?
これから始まる裁判についての
見通しをお聞かせください。
あなたに付き従ってるみなさんは
役に立ってくれましたか?


Come with us to see Caiaphas.
You'll just love the High Priest's house.
You'll just love seeing Caiaphas.
You'll just die in the High Priest's house
.
一緒にカヤファのところに行くんだ。
大祭司の館に行きたいだろう。
大祭司カヤファに会いたいだろう。
大祭司の館でおまえは死ぬんだ。


Come on God this is not like you.
Let us know what you're going to do.
You know what you're supporters feel;
You'll escape in the final reel.

ねえ神様、あなたらしくもありませんね。
これからどうするつもりなのか
教えてくださいよ。
あなたの支持者たちが
どんな気持ちでいるか
あなたご存知ですか。
最後の最後であなたは助かるって
みんな思ってますよ。


Tell me Christ how you feel tonight.
Do you plan to put up a fight?
Do you feel that you've had the breaks?
What would you say were your big mistakes?

救世主さん、今夜はどんな気持ちですか?
反乱の計画はあるんですか?
チャンスはあったはずだって思いますか?
自分にとって大失敗だったのは
何だったんだと思いますか?


Come with us to see Caiaphas.
You'll just love the High Priest's house.
You'll just love seeing Caiaphas.
You'll just die in the High Priest's house
.
一緒にカヤファのところに行くんだ。
大祭司の館に行きたいだろう。
大祭司カヤファに会いたいだろう。
大祭司の館でおまえは死ぬんだ。


Now we have him!
Now we have got him!
Now we have him!
Now we have got him!
Now we have him!
Now we have got him!
Now we have him!
Now we have got him!
Now we have him!
Now we have got him!

あの男をつかまえたぞ!
あの男はもう我々のものだ!
あの男をつかまえたぞ!
あの男はもう我々のものだ!


[Caiaphas:]
Jesus, you must realize the serious charges facing you.
You say you're the Son of God in all your handouts,
Well, is it true?

[カヤファ]
ジーザス
おまえは自分が告発されていることの
厳粛さを認識せねばならないぞ。
おまえは自分の教えの中で
自分のことを神の子だと言っている。
それは確かか?


[Jesus:]
That's what you say, you say that I am.

[カヤファ]
それはあなたの言っていることだ。
あなたがわたしのことを
そう言っているにすぎない。


[Annas:]
There you have it gentlemen.
What more evidence do we need?
Judas, thank you for the victim.
Stay a while and you'll see him bleed!

[アンナス]
聞かれましたか紳士諸君。
他に証拠が要りましょうか?
ユダ、この生贄に感謝するぞ。
しばらくすればこの者が
血を流すところも見られることだろう。


[Crowd:]
Now we have him!
Now we've got him!
Now we have him!
Now we've got him!
Now we have him!
Now we've got him!
Now we have him!
Now we've got him!

[群衆]
あの男をつかまえたぞ!
あの男はもう我々のものだ!
あの男をつかまえたぞ!
あの男はもう我々のものだ!


Take him to Pilate!
Take him to Pilate!
Take him to Pilate!
Take him to Pilate!

ピラトのところへ連れて行け!
ピラトのところへ連れて行け!


Jesus Christ Superstar 1973. 今回は1:04:00〜1:08:20

=翻訳をめぐって=

  • Judas, must you betray me with a kiss?
    • 「お前は私を裏切らねばならないのか?」と言っていると解釈するよりは、「裏切るのは仕方ないかもしれないけど、よりによってキスで裏切るのか?」という部分に「?」マークの重点が置かれている感じがする。何となく。
  • Hang on, Lord
    • 「待ってて下さい」とか「頑張ってて下さい」と訳した方が「hang on」の語感としては的確なのだが、直訳するとどうも場違いな感じがする。とりあえず「しっかりしてください」にしたけど、イエスは別に、しっかりしてるもんな。しっかりしてないのは弟子たちの方。
  • Stick to fishing from now on
    • ペテロをはじめ使徒たちの多くはガリラヤの漁師出身なので、実家に帰って元の仕事に励めという意味だともとれるが、「fishing」=「新しい信者を増やすこと」と読むなら「布教に励め」という意味だとも解釈できる。弾圧者に囲まれた状況で、使徒たちを庇うと見せかけて実はそういうメッセージを伝えていたのだとしたらなかなかシブいが、しかしそれは使徒たちがそう受け取ってくれればの話である。もし本当に実家に帰られてしまったりしたら、多分イエスは目も当てられないことになっただろう。まあ、幸いにと言うべきか、そうならなかったからこういう映画も作られているわけだけど。
  • Do you feel that you've had the breaks?
    • 「break」には「失敗」という意味もあるが、ここでは「チャンス」という意味だと思う。複数形になっているから、「成功すると思われた瞬間は何度もあったのでしょうか?」的な語感になっていると思われる。説明くさいのでそうは訳さなかったけど。
  • You'll escape in the final reel.
    • この文字列で検索してもこの歌詞しか出てこないので別に慣用句というわけではないらしいのだが、「escape in the final reel」というのは「釣られた魚」の立場になって「最後のリールの一巻きになったところで脱出する」みたいな意味なのだと思う。
  • You'll just love the High Priest's house.
    • 「カヤファの館に行くのはうれしいだろう」と歌われているのは、「自分がそこの主になるつもりだったんだからな」みたいな意味が込められた嘲りなのだと思う。たぶん。



ではまたいずれ。