華氏65度の冬

うたを翻訳するということ

Could We Start Again, Please? もしくはジーザス·クライスト·スーパースター#20 (1970. Tim Rice)

ⅩⅨJesus Christ SuperstarⅩⅩⅠ


Could We Start Again, Please?

Could We Start Again, Please?

もう一度初めから

英語原詞はこちら


[Mary Magdalene:]
I've been living to see you.
Dying to see you, but it shouldn't be like this.
This was unexpected,
What do I do now?
Could we start again please?
I've been very hopeful, so far.
Now for the first time, I think we're going wrong.
Hurry up and tell me,
This is just a dream.
Oh could we start again please?

[マグダラのマリア]
私が生きてきたのは
あなたにお会いするためでした。
死ぬほどお会いしたいです。
でも、こんな風になるはずじゃなかった。
予想もしなかったことでした。
私はこれから
どうすればいいのでしょうか。
もう一度はじめから
やりなおさせてもらうことが
できるのでしょうか。
私は今までずっと
希望にあふれていました。
いま私は初めて自分たちは
間違った方向に向かってるんじゃ
ないかって感じています。
早く私たちに教えてください。
これはただの夢なんだって。
もしそうじゃないんだとしたら
私たちはもう一度はじめから
やりなおさせてもらうことが
できるのでしょうか。


[Peter:]
I think you've made your point now.
You've even gone a bit too far to get the message home.
Before it gets too frightening,
We ought to call a vote,
So could we start again please?

[ペテロ]
あなたは自分の主張を貫いたんだって
今では私も思います。
あなたはその思いを
私たちに伝えてくださるには
少し遠すぎるところにまで
行ってしまわれた。
恐ろしいことになってしまう前に
われわれはこれからどうするかを
決めなければならないと思います。
だから私たちにもう一度はじめから
やりなおさせてもらうことは
できるのでしょうか。


[Chorus:]
I've been living to see you.
Dying to see you, but it shouldn't be like this.
This was unexpected,
What do I do now?
Could we start again please?
I think you've made your point now.
You've even gone a bit too far to get the message home.
Before it gets too frightening,
We ought to call a vote,
So could we start again please?
Could we start again please?
(Repeat 5 times)


[Mary Magdalene:]
Could we start again?

もう一度はじめから
やりなおさせてもらうことは
できるのでしょうか。


Jesus Christ Superstar 1973. 今回は1:16:30〜1:19:05

=翻訳をめぐって=

何しろ私はネイティヴの英語話者ではないもので、ちょっと口語的な表現が出てくるとすぐにそのニュアンスが掴めなくなってしまう。「Could We Start Again, Please?」を「もう一度はじめからやりなおさせてもらうことはできるのでしょうか」と訳すのが果たして的確なのかということについても、それほどの確信があるわけではない。「Could We〜? (〜できるでしょうか)」という質問の仕方で最後に「Please」がつく感覚というのが、そもそもよく分からない。しかし「Please」がつく以上は、明らかに相手(ここではイエス)の意思を伺っているのだと思われる。なので「やりなおさせてもらうこと」という訳し方をしたのだけれど、もっと正確なところの分かる人が読んでいらしたら、教えて頂ければ幸いです。

その他自信のない点

  • I think you've made your point now.
    • 「make 〜's point」で「〜の主張を通す」という意味になるのだとのこと。ただしそれをここでペテロがどういう思いを込めて言っているのか、例えばそこにイエスを否認した自分の行為を反省する気持ちは込められているのか否かといったことまでは、私の英語力では読み取れない。
  • You've even gone a bit too far to get the message home.
    • 「messageをhomeにgetさせるにはやや遠すぎる」という構文なのだが、ここでの「Home」はイエスの「故郷」や「実家」ではなく、「活動の本拠地」、つまり彼にとっての「教団」の前身と言うべき、ペテロら弟子たちのところ、という意味なのだと思われる。思われるだけだけど。
  • We ought to call a vote
    • 直訳は「我々は投票を招集すべきだ」。つまるところ、イエスがいなくなった今から、自分たちがどうするかを話し合って決めなければならないと言っているのだと思われる。しかし、いま現在囚われの身となっているイエスのことを何としても助け出したいという「緊急性」みたいなものが感じられないように思うのは、私だけだろうか。何となくこの歌は「イエスが死んでしまった後」の歌みたいな感じがする。



というわけでまたいずれ。