華氏65度の冬

うたを翻訳するということ

Clowntime Is Over もしくはパイプくわえて探偵登場 (1980. Elvis Costello & The Attractions)


Clowntime Is Over

Clowntime Is Over

英語原詞はこちら


Tears on your blackmail
Written to ransom
A point of the fingernail
Says that he's handsome

脅迫状の上には涙。
身代金目的で書かれたものだ。
手紙の上の爪のあとは
書いた男がハンサムであることを
物語っている。


Clowntime is over
Time to take cover
While others just talk and talk
Somebody's watching where the others don't walk
Clowntime is over

ピエロの時間は終わりだよ。
どこかに隠れる時間だよ。
他の人間がひたすら喋ってる時に
だれかは人の通らない場所を
しっかりと見張ってるんだ。
ピエロの時間は終わりだよ。


A voice in the shadows
Says that his men know
He don't step back as expected
He's otherwise and unprotected

暗闇の影が語る。
彼の部下たちはみんな知っていると。
彼は周囲の期待に反して
身を引こうとしない。
彼は他とは違っており
かつ無防備な状態にある。


Clowntime is over
Time to take cover
While others just talk and talk
Somebody's watching where the others don't walk
Clowntime is over

ピエロの時間は終わりだよ。
どこかに隠れる時間だよ。
他の人間がひたすら喋ってる時に
だれかは人の通らない場所を
しっかりと見張ってるんだ。
ピエロの時間は終わりだよ。


Almost too good to be true
Who do you? Why do you? What do you do?
While everybody's hiding under covers
Who's making lover's lane safe again for lovers?

真実であるには
もったいないような話だ。
誰をお前は?なぜお前は?
何をしている?
他の人間が身を隠している時に
恋人たちの愛の小道の安全を
再確保しているのは誰なんだ?


Clowntime is over
Time to take cover
While others just talk and talk
Somebody's watching where the others don't walk
Clowntime is over

ピエロの時間は終わりだよ。
どこかに隠れる時間だよ。
他の人間がひたすら喋ってる時に
だれかは人の通らない場所を
しっかりと見張ってるんだ。
ピエロの時間は終わりだよ。
ピエロの時間は終わりだよ。

=翻訳をめぐって=

He don't step back as expectedが「彼は期待されているようにはステップバック(身を引く)しない」という意味なのか、「彼はステップバックしない。このことは周囲の期待どおりだ」という意味なのかは、私の英語力では分からなかった。誰か分かる方がいたら、教えてください。

どういうことを歌っている歌なのかについては、さっぱり分からない。英語圏のサイトでも「さっぱり分からない」と言われているから、私が悪いわけではないのだと思う。「Clowntime is over」というのは、向こうの刑事ドラマの決めゼリフか何かなのだろうか。

昨日みたいな記事を書いたら、たちまち読者数が減っている。笑ける話である。今日は今日で赤穂浪士の討ち入りの記念日にあたっているので、それにちなんだ曲でも取りあげようかと思ったが、タチの悪い冗談にしかならないので、やめておく。何か、調べてみると、太陽暦に直したらあれは1703年1月30日の出来事だったらしいし、「何ヵ年」とすら言えない。

ところで私は昔からずっと分からずにいるのだけれど、時々耳にすることがある「復讐するは我にあり」という格言と言うか決めゼリフ。あれは一体どういう意味なのだろう。

①復讐することは私の権利である。
②復讐されるべき人間は私である。
③復讐すべき相手は私のもとにいる。
④復讐する主体はあなたではなく私である。
⑤復讐なんか考えるのは、結局自分の災いとなって返ってくるので、やめた方がいい。

…何か、①から⑤までどの意味でも通用しそうな言い回しに思えるので、これまたさっぱり分からない。誰か、正確に意味を知っている人がいたら、教えてください。ではまたいずれ。

=============================
はじめての方へ(総目次)
曲名索引(ABC順)
邦題索引(あいうえお順)
アーティスト名索引(ABC順)
アーティスト名索引(あいうえお順)

Clowntime Is Over

Clowntime Is Over

  • Elvis Costello & The Attractions
  • ポップ
  • ¥250
  • provided courtesy of iTunes