華氏65度の冬

うたを翻訳するということ

These Arms of Mine もしくは おれのこの二本の腕 (1962. Otis Redding)


These Arms of Mine

These Arms of Mine

英語原詞はこちら


These arms of mine
They are lonely
Lonely and feeling blue
These arms of mine
They are yearning
Yearning from wanting you

おれの二本のこの腕
さみしがってるんだ
さみしくてブルーになってる
おれの二本のこの腕
恋しがってるんだ
おまえのことを恋しがってるんだ


And if you
Would let them hold you
Oh, how grateful I will be

おまえのことを
抱きしめさせてくれたら
ああおれはどんなにかうれしいだろう


These arms of mine
They are burning
Burning from wanting you
These arms of mine
They are wanting
Wanting to hold you

おれの二本のこの腕
燃えているんだ
おまえを求めて燃えている
おれの二本のこの腕
抱きしめたがってるんだ
おまえのことを抱きしめたがっている


And if you
Would let them hold you
Oh, how grateful I will be

おまえのことを
抱きしめさせてくれたら
ああおれはどんなにかうれしいだろう


C'mon, c'mon baby
Just be my little woman
Just be my lover, oh
I need me somebody
Somebody to treat me right, oh
And I need your arms, loving arms
To hold me tight
And I-I-I need, I need your
I need your tender lips
To hold me...

こっちに来てくれベイビー
おれのかわいい彼女になってくれ
おれの恋人になってくれ ああ
誰かが必要なんだ
おれのことを
ちゃんと扱ってくれる誰かが ああ
おまえの腕が必要なんだ
おれのことを抱きしめてくれる腕が
そしておれはおれは
おまえのそのはらっとした唇が
抱きしめさせてくれ…

f:id:Nagi1995:20200817230346j:plain

=翻訳をめぐって=

オーティス·レディングの最初のヒット曲。タイトルを直訳すると「これらの私のものであるところの複数の腕」、みたいな感じで、その持って回った言い回しから私は「相手の腕」のことを歌った歌なのだろうと何となく思い込んでいたのだけれど、歌詞をちゃんと読んでみたら、「自分の腕」を主人公にした歌だった。

私自身、昔から好きでしょっちゅう鼻歌的に口ずさんでいる曲なのだが、歌っていると途中からいつの間にかビートルズの「Oh! Darling」という曲に変わってしまっていたりする。

ということは、そちらも翻訳しておかねばならないということなのだと思う。

ということなのでまたいずれ。


=楽曲データ=
Released: 1962.10.
Key: B♭