華氏65度の冬

うたを翻訳するということ

Elstree もしくは蒲田行進曲 (1980. Buggles)


Elstree

Elstree

英語原詞はこちら


Action!
(アクション!)

I had a dream on a back lot
And saw my life like a long shot
Of smiling faces in a picture parade
Of all the stills from the films that you made
That we would see in the Essoldo
After drinking coffee at the Giocondo

とあるバックロットで
ぼくは夢を見ていました
そして自分の人生が
ロングショットで映し出されたみたいに
目の前に広がるのを感じていました
あなたのところで作られたフィルムの中の
すべてのスチール写真
パレードのように並んだ画像の中で
微笑んでいるいくつもの顔
ジオコンドでコーヒーを飲んだ後
エソルドで見ることになるような


Elstree, remember me?
I had a part in a B-Movie
I played a man from history
Elstree, ah look at me
Oh-o-oh
Now I work for the BBC
Oh-o-oh
Life is not what it used to be

エルストリー
ぼくのことを覚えていますか
B級映画で
役をもらったことがあるんです
歴史上の人物の役でした
エルストリー
ああ
ぼくのことを見てください
今のぼくは
BBCのために働いています
人生は
昔と変わってしまいました


I took no dives in the fight scene
I had a stuntman, keep my suit clean
There’s no technology to fake-up a song
They stop the orchestra if you get it wrong

戦闘のシーンでは
本当に飛び込んだりしませんでした
ぼくの衣装を汚さないために
スタントマンがいてくれましたからね
歌をデッチあげてくれる技術なんて
ないんですよ
もしもトチったりしたら
オーケストラが止まっちゃうんですよ


Elstree, remember me?
I had a part in a B-Movie
I played a man from history
Elstree, ah look at me
Oh-o-oh
Now I work for the BBC
Oh-o-oh
Life is not what it used to be

エルストリー
ぼくのことを覚えていますか
B級映画で
役をもらったことがあるんです
歴史上の人物の役でした
エルストリー
ああ
ぼくのことを見てください
今のぼくは
BBCのために働いています
人生は
昔と変わってしまいました


They made a field into a war zone
I beat the enemy on my own
All the bullets just went over my head
There’s no reality and no one dead, in

戦場のセットが組まれ
ぼくは自分の敵を打ち倒しました
銃弾は全部頭の上を飛んで行って
そこではリアリティなんてどこにもなく
誰も死なないのでした
エルストリーでは


Elstree, remember me?
I had a part in a B-Movie
I played a man from history

ぼくのことを覚えてくれていますか
B級映画で
役をもらったことがあるんです
歴史上の人物の役でした


Elstree
Oh-o-oh
Oh-o-oh


Elstree
Oh-o-oh
Oh-o-oh


Elstree

Elstree
Oh-o-oh
Oh-o-oh


Elstree

Cut!
カット!

=翻訳をめぐって=

f:id:Nagi1995:20200919213048j:plain

「エルストリー」というのは女性の名前か何かかと思っていたのだけれど、調べてみたところ、ロンドンの北方のハートフォードシャー州にある、いくつもの映画スタジオが集中していることで有名な地名なのだそうで、日本に引き寄せて言うならば「太秦」とか「大船」に近い響きを持った単語なのだと思う。「ラジオスターの悲劇」がラジオの黄金時代に捧げられた挽歌であるならば、この曲は「映画の黄金時代」に捧げられた挽歌なのだ、というのが海外サイトの説明だった。

I had a dream on a back lot
And saw my life like a long shot

「バックロット」というのは「いつでも映画が撮れるように整えられた撮影用地」のことで、エルストリーというところにはどんな映画の撮影にも対応できるように広大なバックロットが広がっているとのこと。このバックロットをそのままテーマパークとして公開しているのが、京都の映画村や大阪のUSJだということになる。そのどちらにも行ったことがない奈良の私がこの曲の響きからいつも思い出すのは、「あやめ池」や「ドリームランド」の在りし日の姿である。

「ロングショット」は映画の撮影技法で、被写体とカメラの距離が非常に遠いショットのこと。

That we would see in the Essoldo
After drinking coffee at the Giocondo

「Essoldo」とは1930年代から60年代にかけてイギリスに存在した「映画興行系列」の名前。(阪急東宝グループみたいなのを想像すればいいのだと思う。多分)。

「Giocondo」とはロンドンのティン·パン·アレイにあった有名なカフェの名前。デヴィッド·ボウイやエルトン·ジョンなどの著名人が常連だったことで知られていたが、2012年に惜しまれながら閉店したとのこと。


松坂慶子/風間杜夫/平田満 蒲田行進曲

ではまたいずれ。


=楽曲データ=
Released: 1980.8.10.
Key: A♭