華氏65度の冬

うたを翻訳するということ

Got to Get You into My Life もしくは私の人生にあなたを組み込まねば (1966. The Beatles)


Got to Get You into My Life

Got to Get You into My Life

英語原詞はこちら


I was alone, I took a ride
I didn't know what I would find there
Another road where maybe I
Could see another kind of mind there

私は一人だった。
とりあえず乗り物に乗った。
その先に何があるのかなんて
わからなかった。
何か新しい気持ちにさせてくれるものが
見つかるのではないかと
そう思って選んだ
新しい道。


Ooh, then I suddenly see you
Ooh, did I tell you I need you
Every single day of my life?

ああそして突然
私はあなたに出会うのだ。
ああ私はあなたに
伝えたのではなかっただろうか。
自分の人生のすべての日々において
私にはあなたが必要なのだと。


You didn't run, you didn't lie
You knew I wanted just to hold you
And had you gone, you knew in time
We'd meet again, for I had told you

あなたは逃げたりしなかった。
うそをついたりもしなかった。
私はただあなたを
抱きしめたかったのだということを
あなたはわかってくれていた。
そしてもし
あなたが行ってしまったとしても
私たちはもう一度会うことに
なるのだということに
あなたはほどなく
気がつくことになっただろう。
なぜなら私は
あなたに伝えたのだから。


Ooh, you were meant to be near me
Ooh, and I want you to hear me
Say we'll be together every day

あああなたは
私のそばにいるように
運命づけられているのだと。
ああそして私は
あなたに聞かせてあげたいのだ。
私たちは毎日ずっと一緒なのだと。


Got to get you into my life
私の人生にあなたを組み込まねば。

What can I do, what can I be?
When I'm with you I want to stay there
If I'm true, I'll never leave
And if I do, I know the way there

私に何ができるだろう。
私に何になれるだろう。
あなたと一緒にいる時は
私はただただそこにいたい。
私が誠実な人間であるなら
そこを離れるようなことは断じてしない。
よしんば離れたとして
そこに戻る道はわかっている。


Ooh, then I suddenly see you
Ooh, did I tell you I need you
Every single day of my life

ああそして突然
私はあなたに出会うのだ。
ああ私はあなたに
伝えたのではなかっただろうか。
自分の人生のすべての日々において
私にはあなたが必要なのだと。


Got to get you into my life
私の人生にあなたを組み込まねば。

f:id:Nagi1995:20201205175929j:plain

=翻訳をめぐって=

以下は海外サイト「Songfacts」からの翻訳·転載。

This beatific love song is actually about marijuana. Paul McCartney cleared this up in his 1998 book Many Years From Now when he explained that it was not about a particular person, but his desire to smoke pot.
この幸せにあふれたラブソングは、実はマリファナのことを歌っている。ポール·マッカートニーが1998年に出版した本「Many Years From Now」によるならば、彼は特定の誰かのことを考えてこの曲を作ったのではなく、マリファナを吸いたいという欲求をそのまま歌にしたのだという。

"I'd been a rather straight working-class lad but when we started to get into pot it seemed to me to be quite uplifting," he said.
「僕はどっちかと言えばまともな労働者階級の兄ちゃんだったけどね。マリファナを始めた頃は、それがすごく幸せな気持ちにさせてくれるものであるように思えたんだ」と彼は語っている。

There are no obvious drug references in the song, so it appears to be about a guy who is blissfully in love:
歌詞の中ではハッキリとドラッグに対する言及があるわけではないので、それはまるで愛の中で幸せに包まれている男性のことを歌っているように聞こえる。

Ooh, then I suddenly see you
Ooh, did I tell you I need you
Every single day of my life

  • I took a ride…「take a ride」は「乗り物に乗って出かける」場合に使われる熟語。クルマでも電車でも馬でもソリでもありうる。長旅であることも散歩程度の外出であることもありうる。なので「乗り物に乗って出かけた」とだけ訳しておくのが、一番「正確」だと思われる。
  • Ooh, then I suddenly see you…他の部分の歌詞は過去形で書かれているが、ここだけ現在形になっている。臨場感を出すためなのだと思う。
  • Got to get you into my life…直訳するとギコチない日本語になることは明らかだが、変に「意訳」するよりはギコチないままにしておいた方がいいと思う。歌っているのは「そういうこと」なのだからである。


=楽曲データ=
Released: 1966.8.5.
Key: G